英汉成语、谚语中的
语言文化差异
与动物有关的成语或谚语英汉不尽
相同
1他壮得像头牛。 He is as strong as a
horse.(牛一马)
2)她胆小如鼠。 She is as timid as a
hare(鼠一免)
3)养虎遗患: Warm a snake in one's
bosom.(虎一蛇
4瓮中之鳖: Like a rat in a hole.(鳖
5)害群之马: Black sheep,(马一羊)
6对牛弹琴: Cast pearls before swine
牛一猪
与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同
在颜色的作用上,有相同点。比如,红色
ed,无论是在英语国家,还是在中国,往
往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国
有“开门红”,代表着好运气。英语有
“ red-letter days”(纪念日,喜庆日)等
两种语言在颜色的意义上有许多区别,比
如象征意义:
“黄色”(vlow),在西方黄色表示懦弱,
胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是
帝王的象征。
He is blue today because his father is ill他今天
心情不好,因为他父亲病了。
有些颜色词已经失去了原意
■ black art魔术,妖术,邪术
black cattle肉牛
black mail勒索行为(不是“黑色邮件”
black-letter day不吉利的目子
red hand血手(不是“红手”)
white hair boy宠儿(不是“自发童”)
white lie善意的谎言(不是“白色的谎言”)
hite day吉利之日(不是“白色的日子”
与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同
以数词表达的成语、谚语在英汉两种
中似乎也不少
对等
A drop in the ocean沧海一粟
A fall into your pit, a gain in your w吃一堑长
智
Kill two birds with one
英汉成语谚语中的语言文化差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.