翻译理论与实践陆凯英译汉?基本技巧第一章词义的选择、引伸和褒贬?第一节词义的选择?鲁迅先生曾说过这样一段话: “我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出创作时可以回避, ,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说‘一名之立,旬月踌踌’是他的经验之谈,的的确确的”。鲁迅先生告诉我们,翻译时为了确切表达原文中的某一个词,往往是煞费苦心的。?道理很简单,在现代英语中,一词多类、一词多义的现象非常普遍。所谓一词多类,就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义是指同一个词在同一个词类中,义往往具有几个不同的意义。这样, 在翻译时就涉及到一个词义的选择问题。一、根据词类选择词义?选择某个词的词义时,首先要断定这个词在原文中应属于哪一种词类。根据词类,再进一步选择其词义。?现以“ down ”为例: ?(1)When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down ?孩子回来的时候,老头儿已在椅子上睡着,太阳已经西沉了。?(2)He was bending his head down , his right hand tightly clenched upon the edge of the bench . ?他低低地垂着头,右手紧紧抓住了凳子的边缘。?(以上两例中 down 是副词) ?(3)No word was exchanged , and they set out in silence down the road . ?他们相互都没说话,默默地沿着大路出发了。?(4)Down the corridor , Ted Heath was waiting in his own office , panied by his old friend, Lord Aldington . ?在走廊的另一头,泰德·希思由他的老朋友奥尔丁顿陪着, 静坐在自己的办公室里等着。?(以上两例中 down 是介词) ?(5)On the far side of this down was a broad , well-kept road . ?在这片山岗的尽头是一条修筑得很好的宽阔大道。?(6)The business cycle experienced a sudden down. ?商业周期经历突然的萧条。?(以上两例中 down 是名词) ?(7)She wolfed the first chocolate bar, downed the second in a fashion more ladylike ?她狼吞虎咽地吃第一块巧克力糖,然后比较文雅地吃下第二块。?(8)Our baseball team downed Lincoln High School. ?我们的棒球队击败了林肯中学队。?(以上两例中 down 是动词) ?(9)He was down on all cards at the middle of the 10th round . ?在第十回合的中途他在所有裁判的卡上分数还是落后. ? (10)He felt
江苏大云山江都王陵10号墓墓主人初步研究 东南文化2013.1.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.