南京师范大学
硕士学位论文
从顺应论角度研究公示语的汉英翻译
姓名:储修月
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:徐海铭
20080501
摘要随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,城市公共场所的双语标识也越来越多,应用非常广泛。公示语,又名揭示语,标识语,属于对外宣传的一个重要部分。公示语是否规范和标准,能否提供准确和实用的信息,直接影响到外国友人对我国的印象。因此,研究公示语的英译有很大的实用价值。令人遗憾的是,目前国内的公示语翻译,译文刻板、用词不当等错误俯拾即是。不但有损于我国的声誉,也有损于整个国家和民族的形象。从某种意义上说,规范的公示语是一个城市国际化程度的体现。建设国际化大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境,因此改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。翻译公示语时首先要认真分析公示语的语言风格和功能,同时还要分析汉英公示语的文化差异,始终把译文读者的思维习惯放在首位,本论文把顺应论运用到公示语的汉英翻译上,能使译文在表达方式、格式措辞等方面符合英语习惯。这样才能得到准确无误的译文,从而能有一个更加标准的英语环境,真正发挥公示语在扩大改革开放和推进城市国际化进程中的积极作用,以崭新的面貌迎接年北京奥运会和年上海世博会。关键词:公示语;汉英翻译;顺应论;文化
甌,;瓹甎.’ぁ篜,瑆甌瑃,’、析,.’—Ⅱ
刖改革开放年取得的辉煌成就使我国的综合国力显著增强,今年卤本将举办第届夏季奥运会,年上海将举办世博会,中国正成为世界瞩目的焦点。因此,越来越多的外国人来中国旅游,工作和生活,全国各大城市公示语的使用也越来越多。为了给外国友人出行提供便利,许多城市的公示语都采取了中英双语的形式,甚至是中韩双语,中日双语等。公示语成为外国人了解中国城市的途径之一。公示语翻译关系到我国国际语言环境的建设,也是对外宣传的一个窗口,因而公示语翻译具有非常重要的现实意义。可喜的是,已经有许多专家和学者加入到建设公示语的队伍中。但在公示语翻译的过程中,公示语汉英翻译的研究还十分欠缺,各种错误及不规范现象比比皆是。这不但影响到城市的精神面貌和整体形象,还影响到我国的国际形象。在这样的背景下,了解公示语汉英翻译的现状,规范公示语翻译有着深刻的理论意义和实践意义。本文以旅游景点、街道、机场等公共场所出现的公示语为研究对象,对它们的特征,分类和中西文化差异,句法差异进行了研究。本文拟回答以下三个问题:公示语的语言特征是什么汉英公示语的异同是什么如何运用顺应论得到恰当的英语译文全文共分五章。第一章介绍选题的重要性,研究目的,研究方法和论文的结构。随着国际和国内环境的发展,中西方的交流越来越频繁,公示语在人们的相互交往和日常生活中起到非常重要的作用,也成为衡量一个城市文明与否的标准之一。为了净化语言环境,美化城市,更多的人,包括老百姓和语言专家加入到规范公示语翻译的队伍中。希望通过本文的分析研究,引起更多人重视公示语翻译,规范公示语翻译。本论文从实际生活中,专家的学术论文中搜集到一些公示第二章文献综述。介绍了前人的研究成果,功能翻译理论在公示语翻译的语,运用语用学中的顺应论分析公示语的翻译策略,还分析汉英公示语的异同,英译存在的错误,并提出了切实可行的修改方法。辍.
论有——功能翻译理论,该理论分析源语言和目标语之间的关系,把公示语的可应用,前人研究的不足以及目前本领域研究的前沿动态。公示语研究是翻译学中的新领域,上世纪八十年代才有学者陆续发表文章关注公示语的翻译问题。其中,年,段连诚教授出版的《传播学初探》一书中,他倡议国人应重视加强在与国际友人交往中的技巧,提高我国形象,以及如何运用跨文化交际学更好的进行文本翻译。自此以后,陆续有学者开始关注公示语翻译研究。其中,北京第二外国语学院的教授吕和发统一了公示语的中英名称,这使得公示语翻译研究更加规范、系统。年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开;年,第二届全国公示语翻译研讨会在同济大学召开。这两次大会的胜利召开,顺利地扩大了公示语在公众中的影响。之前较有影响的指导公示语翻译的理能的读者考虑进去,对公示语的翻译研究非常有益。但该理论在解释中外文化差异对公示语翻译的影响方面明显不足。目前,也有学者把社会学,传播学等相关理论引入到公示语翻译的研究中。这些理论都为进一步研究公示语提供了理论支撑,但都无法完全解释公示语翻译中出现的问题。第三章公示语概述。介绍了公示语的分类,功用,公示语翻译失误和中英公示语异同。首先明确了公示语的概念。中外对公示语的理解不尽相同,作者就本文研究的公示语范畴做了概念上的界定。并且,公示语多种多样,可以从各个角度作出不同的分类。另外,本文把公示语的功用归纳为四
从顺应论角度的研究公示语的汉英翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.