下载此文档

浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧.doc浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
一、商务俄语的概述
商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性, 条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具 有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的, 这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成 功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程, 想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的翻译技 巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉 及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知 识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖 性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语 言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理 文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目 的。
二、商务俄语翻译知识
商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄 语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几 个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。 本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知 识,浅析商务俄语翻译的技巧。
在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈 判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为 大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。
总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻 译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大 类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导 游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向
可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式, 同声传译往往是单项式的。
三、商务俄语口译及笔译翻译技巧
知道了 口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员, 应具备的口译特点。口译强调瞬间性,因此特别重视听力和听力能力 的训练。口译成功的一大法宝就是译员的速记能力,记住讲话的重点 是非常重要的。口技很强调瞬间记忆,即听完一段文字能立即复述所 听到的内容。而训练这种记忆能力的方法有:用说话者说的原语复述 所听到的内容;用翻译过后的语言复述所听到的内容;用说话者的原 语言或翻译后的译语概述所听内容的核心;用翻译后的译语编辑所听 内容,使之更有逻辑性,用逻辑记忆加强瞬间记忆,使之更好的翻译; 用各种速记符号协助内容的记忆。这其中心记比笔记训练更重要。笔 记越多越分心,因此要以心记为主,笔记为辅。
口译会遇到许多问题,例如说:
在谈判现场,口语中常出现一些尖酸的话、粗话等,这个时候 译员就不能一味的说实话,尤其是在商务谈判上,商务谈判一个非常 重要的目的就是赢利,作为译员,他的目的不仅仅是完成翻译任务, 还需要在翻译上协助商家,使己方获得最大赢利。所以说翻译并不只 是把双方的话复述出来就可以,还应因文化不同或产生矛盾时运用自 己的智慧在翻译上做适当的调整,这种做法看似违背口译人员的职业 准则,但效果却是积极的,商务口译不同于政治口译,要争取利益最 大化。正所谓:不

浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小80 KB
  • 时间2021-02-22
最近更新