浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧.doc浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
一、商务俄语的概述
商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性, 条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具 有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的, 这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成 功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程, 想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的翻译技 巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉 及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知 识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖 性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语 言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理 文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目 的。
二、商务俄语翻译知识
商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄 语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几 个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。 本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知 识,浅析商务俄语翻译的技巧。
在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈 判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为 大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。
总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻 译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大 类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导 游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向
可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式, 同声传译往往是单项式的。
三、商务俄语口译及笔译翻译技巧
知道了 口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员, 应具备的口译特点。口译强调瞬间性,因此特别重视听力和听力能力 的训练。口译成功的一大法宝就是译员的速记能力,记住讲话的重点 是非常重要的。口技很强调瞬间记忆,即听完一段文字能立即复述所 听到的内容。而训练这种记忆能力的方法有:用说话者说的原语复述 所听到的内容;用翻译过后的语言复述所听到的内容;用说话者的原 语言或翻译后的译语概述所听内容的核心;用翻译后的译语编辑所听 内容,使之更有逻辑性,用逻辑记忆加强瞬间记忆,使之更好的翻译; 用各种速记符号协助内容的记忆。这其中心记比笔记训练更重要。笔 记越多越分心,因此要以心记为主,笔记为辅。
口译会遇到许多问题,例如说:
在谈判现场,口语中常出现一些尖酸的话、粗话等,这个时候 译员就不能一味的说实话,尤其是在商务谈判上,商务谈判一个非常 重要的目的就是赢利,作为译员,他的目的不仅仅是完成翻译任务, 还需要在翻译上协助商家,使己方获得最大赢利。所以说翻译并不只 是把双方的话复述出来就可以,还应因文化不同或产生矛盾时运用自 己的智慧在翻译上做适当的调整,这种做法看似违背口译人员的职业 准则,但效果却是积极的,商务口译不同于政治口译,要争取利益最 大化。正所谓:不
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.