下载此文档

2021年哲学的慰藉读后感《哲学的慰藉》读后感.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
哲学的慰藉读后感《哲学的慰藉》读后感

  算起来,我们这一辈的读者读哲学的时间并不短,但却一直害怕读哲学。因为,哲学书籍经常摆出高不可攀的架势,让一般读者望而生畏。弄哲学的人有时也故弄玄虚,把原来能够了解的东西弄得“部分不懂了”。西方哲学于文字又隔了一层,我们只好仰仗三家村夫子们的翻译,结果追求到的是影子的影子,离真理愈加远了。我自己阅读哲学的经历大抵如此,可能只能怪自己愚钝而没有悟性。有一天,在自己的破书堆里找到威尔•杜兰(willdurant)写的《哲学的小说》,发觉原来哲学也并不难读如许。杜兰说读哲学也有愉快,连形而上学全部有诱人之处。每个学哲学的人全部曾有这么的阅读体验,只是迫于生计,大家在刨食的过程里忘却了这么的体验。诗人勃郎宁说寻求生命的意义是日常必须一如饮食。思索生命意义的过程就是哲学的过程。《哲学的小说》和房龙的《人类的小说》一样改变了我的阅读习惯。我努力寻求一个学科的边缘而怀有写作热情的人物的著作来享受阅读带来的乐趣。比如,英国的阿兰•德波顿(alaindebotton);
  她的《哲学的慰藉》就给了我这么的阅读乐趣。译者资中筠先生推荐我读这本小册子时,我内心有着一向的对于书的傲慢,并不认为会一字一行一页地读的。及至书到手,不知不觉竟然全读了。资先生的散体文功夫当然给这本书的汉字本增色不少。不过,原文听说也得英语古典散文的三昧的。“我一向认为,一个臻于上乘的文字首先是本土的,不是洋腔洋调的……”我把这句话视为资先生的翻译主张。也因为这个我拿到了英文本也不愿意去看。我不想破坏已读汉字本给我带来的文字享受。两种文字给人的感受是不一样的。好的翻译在文字上应该说是一个创作。莎士比亚之因此在中国脍炙人口,是因为翻译家们把莎士比亚的文字用地道优美的汉字转达给汉字读者了。我读《哲学的慰藉》一开始就读的是汉字本,语感定势有了以后,并没有想到要读原文。这就是有语言魅力的翻译所含有的效果。假如,让我来做文字翻译的裁判,我宁愿给风格记分,而不在科学界定上纠缠不清。因为,任何文学翻译全部是不能用科学的手段来裁判的。两个人同为高手来翻译同一部著作,结果一定是两个文本,因为两人的语言感觉和文化了解是各自的。翻译批评假如不考虑这么的原因就谈不上专业。钱钟书说理论是不实践的人制订的,翻译的理论家尤其缺乏实践。鉴于此,我通常不从事翻译评论。这当然也有心虚的原因,一提翻译批评,就感觉人家要批评我自己的翻译嗄。
  《哲学的慰藉》书分六章,分别“慰藉”和世不合、缺乏钱财、受挫折、有缺点、难过和困难的众生。哲学的终极作用大约就在于此吧。
  真正的哲学家“宁愿失欢于众,或罪于邦,而决不折腰。她决不因他人指责而收回自己的思想。”哲学家对世俗的东西弃置不顾……你可能认为我会这么引下去。然而我不会。假如《哲学的慰藉》只有这些,我就没有必须向读者介绍了,这么描述哲学家的书籍太多了,给人一个不食人间烟火的感觉。
  《哲学的慰藉》里的每一个哲学家全部是个性鲜明的人。部分人选如蒙田算不算哲学家,作者并没有根据学院的要求来安排。我接触蒙田超出二十年,《哲学的慰藉》却让我从另一个视角了解了这位随笔作家。饮食男

2021年哲学的慰藉读后感《哲学的慰藉》读后感 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人读书之乐
  • 文件大小17 KB
  • 时间2021-02-26