下载此文档

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约69页 举报非法文档有奖
1/69
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/69 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国石油大学(华东)
硕士学位论文
从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略
姓名:隆灵敏
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:刘典忠
20080401
摘要“目的论”在世纪年代首先由德国学者提出。根据目的论,翻泽活动是一项有目的活动。翻译中,原文只是信息的来源,译者可以结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的信息中进行选择性翻译。这一理论结束了翻译界长期以来对于归化和异化的激烈争论,给翻译工作者提供了新的翻译视角。本文作者以目的论为理论指导,从文化的五个子系统,即生态、物质材料、社会风俗、意念文化和语言概念五个层面,研究了《红楼梦》中文化信息的英译问题。研究的目地是要揭示目的论对译者选择翻译方法和翻译策略会产生怎样的影响。作者认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的,对某些文化信息采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。杨氏夫妇试图保留原文的文化特色,传播中国传统文化和异国风情,因此主要运用了异化手法。霍克斯则是为了使译本通顺,流畅,便于读者接受,多用归化址āA礁鲆胛亩汲晒Φ厥迪至其目的和功能,都是成功的译本。就传播中国文化而言,翻译中异化策略更为有效。关键词:目的论,归化异化,红楼梦,文化负载信息
瑃甌猯甇’痟瑃..,簍痗’琲,甀瓸琭
篠,甃
指导狮签名:::至复主丝邀—一一罗日日期:二。┠暾夕日关于学位论文的独创性声明学位论文使用授权书日期:弧f菽月日期:,学年辫月ⅲ本人郑重声明:所呈交的论文是本人在指导教师指导下独立进行研究工作所取得的成果,论文中有关资料和数据是实事求是的。尽我所知,除文中已经加以标注和致谢外,本论文不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得中国石油大学6或其它教育机构的学位或学历证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对研究所做的任何贡献均已在论文中作出了明确的说明。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。本人完全同意中国石油大学6有权使用本学位论文ǖú幌抻谄溆∷和电子版褂梅绞桨ǖú幌抻冢罕A粞宦畚模垂娑ㄏ蚬矣泄夭棵机构送交学位论文,以学术交流为目的赠送和交换学位论文,允许学位论文被查阅、借阅和复印,将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,采用影印、缩印或其他复制手段保存学位论文。保密学位论文在解密后的使用授权同上。
.’甅,瑃,琲。“痮甀畒,,,.,琱痵瓼甌甇。...琭..瑃,’
,.瑃甀猯..
甌,甌,.,.,甀‘‘甋‘’琾疭瓵琣,’..甌琒,,.:甐:’
甐—..瑂,“.:.,.’瑆畇”瑃癷琹甐瓵甀瑃琕,.”.‘‘”.,疭.,甌.
’.,,..,.甀甀.,“甀..,甽痮:’篺甌琭甃:,甆,,/甐篒.’

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数69
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人coconut
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-06-27