下载此文档

《傲慢与偏见》对比分析.doc


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
《傲慢与偏见》对比分析.doc《傲慢与偏见》对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析
1. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
〈1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公 认的道理。
〈2〉译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女 人做太太。这已成为一条真理。
〈3〉译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使 译文通俗易懂。
译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
译文二利用了意译法,把"It is a truth universally acknowledged"译成了 "这条 真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
1. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
〈1〉译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不 了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固, 因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
〈2〉译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个 地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法 财产。
〈3〉译文二(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还 不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财 产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。
译文一用了断句译法把"feelings or views"译成"性情如何,见解如何";原文中 的“so . . . that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。
译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从 句交换了顺序,语义连贯通顺。
译文三采用意译法把uHowever little neighborhood,"译成了 '‘当 时
候”,把原文短语扩化的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。
"But it is, " returned she, "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
译文:“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,

《傲慢与偏见》对比分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小61 KB
  • 时间2021-03-13
最近更新