2021年英语六级翻译每日一练:红楼梦|英语六级听力怎么做 四六级考试网权威公布2021年英语六级翻译每日一练:红楼梦,更多2021年英语六级翻译每日一练相关信息请访问大学英语四六级考试网。 ※2021年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!秘籍! 手机用户→点击进入无偿试听>>CET4 * CET6 电脑用户→点击进入无偿试听>>四六级考试一次课程! 红楼梦问世二百年以来,经过汉文原文和多种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,尤其是象红楼梦这么伟大的作品,内容异常地丰富,包括到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就愈加复杂,她们来读红楼梦,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引发了喜爱;也可能受到打击,引发了憎恶。总而言之是千差万别。 参考翻译: Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages. Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none. All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social