下载此文档

2021年水边水边有什么词.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
水边水边有什么词
1   ……半歇,王婆出来道:“大官人,吃个梅汤?”西门庆道:“最好,多加些酸。”王婆做了一个梅汤,双手递和西门庆。西门庆慢慢地吃了,盏托放在桌子上。西门庆道:“王干娘,你这梅汤做得好,有多少在屋里?”王婆笑道:“老身做了一世媒,那讨一个在屋里?”西门庆道:“我问你梅汤,你却说做媒,差了多少。”
  中国籍的美国犹太裔学者沙博理Sidney Shapiro在翻译水浒时说,这部名著是中国书,比其它国家的典籍倒轻易些,因为书中宋朝人物所讲的口语跟今人很靠近,大家在阅读它的时候,会诧异于书中对话的“当代性”。――真的呢,莎士比亚时代的英语叫“当代英语”,可是莎翁的戏剧原作谁读得懂。但诧异的其实是沙博理。她不提醒我们倒忘了,西门庆跟王婆讲的是“白话”。
  水浒的好看是一段段的,间隔着部分不好看的部分要跳过去,不像“红楼”,随便从哪里看全部行。“鲁提辖拳打镇关西”,“林教头风雪山神庙”,这两个章节就算不选进中学书本也不愁没人会背。武松的小说,全中国的人全部比阳谷县的居民知道得更详尽。可好多好汉就硬是连名字全部没记住,更不晓得她们干了些什么,不像大观园里的丫头,中途改过名字的全部知道谁是谁,身世也全部清楚。但若据此说水浒不及红楼梦却又错了,因为这两部书打开的是不一样的时空门。每个作家的头脑全部是一个独立的宇宙,只要她成熟而完整地呈给你看其间的奥妙,就是好。
  我就挑着原著最出色的部分来看沙博理的译文。英语的跳脱短俏,翻译鲁达的拳脚恰恰好:鲁达大怒,揸开五指,去那小二脸上只一掌,打得那店小二口中吐血;再复一拳,打落两个当门牙齿。那三句绝文:“却便似开了个油酱铺,咸的,酸的,辣的,一发全部滚出来”;“也似开了个彩帛铺,红的,黑的,紫的,全部绽将出来”,“却似做了一个全堂水陆的道场,磐儿,钹儿,铙儿,一齐响”――也全全部字句对应地翻译出来了。英语里不缺形容词,“咸的,酸的,辣的”给组成了“头韵”,“红黑紫”也一样鲜明排列,最终一句倒是加了多个字:“郑的脑袋轰鸣,象大型葬礼上的锣,铃,钹的交响。”这三句可算是意象派呢,到以后张爱玲才将之发扬光大,在小说中大面积地描绘感官世界。
  西门庆在的那几回,原文甚是婉转。作者表现得人情练达,世务清通,人人全部说写水浒的人不解风情,不擅风流,但看她写西门庆每日所干勾当,温吞水磨,做小伏低,她其实知道很呢。译文似乎太简单些,我对照着看,每句话确实全部翻译了,却不知为何没有原文那种尽致委曲之感,缺乏的似乎是一个“宋朝风味”。沙博理说她在走钢丝,书中的语言在她看来很“当代”,古老而奇特的是书中的生活方法,习俗和观念,故此她用很直接的英语来译这部书。于是,一个颇可爱的西门庆丢了二分之一的神儿。西门庆称赞潘金莲好,赞武大郎有福,说她家里娘子一个全部不好:“为何小人只是走了出来?在家里时,便要呕气!”翻译成了:“这就是我花这么多时间在外面的原因。”花这么多时间在外面干啥?跟用户吃饭,陪总经理洗脚呀?
  水浒的几个译本标题各异,沙博理的是“Outlaws of the Marsh”,水泊边的强盗。赛珍珠的有特色:“All Men Are Brothers”,一切男人全部是弟兄,四海之内皆弟兄。她的本子听说曾得鲁迅称赞,但也有翻船之处,成为笑柄:武松跟店小二争论,喝斥她‘放屁!放屁!’。赛珍珠把这两个

2021年水边水边有什么词 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人梅花书斋
  • 文件大小23 KB
  • 时间2021-03-27
最近更新