下载此文档

论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约40页 举报非法文档有奖
1/40
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/40 下载此文档
文档列表 文档介绍
四川师范大学
硕士学位论文
论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译
姓名:王焕池
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:龚雪萍
20040501
.,甌,
内容提要关键词:跨文化交际特定文化词语文化信息翻译研究在翻译领域,翻译原则向来备受关注。它~方面是每位译者在翻译过程中必须遵守的规则,另一方面又是判断译本质量高低的尺度。本文选取刘重德提出的翻译原则:信、达、切,并用它来评价林语堂先生的《浮生六记》英译本。通过对其译本内容、行文和风格三个方面进行分析,本文作者认为它满足了信、达、切三个方面的基本要求,因而该译本是一部上乘之作。另一方面,文学翻译是中外跨文化交流的一种重要形式。而文化所涉及的领域极#镅灾皇其中的一部分,语言本身的差异只是各种文化差异中的~种。从跨文化交流的角度来看,当我们探讨翻译问题时,我们的着服点不应仅仅岗限丁讨论语言层面本身的差异。而文化领域的其它差异出现在话言宇时,。ǔJ且蕴囟ㄎ幕视锏男问匠鱿值模⑼贝粗疃嗄烟狻S捎谡庑┐视镆般含有许多重要的文化信息,而这些信息往往对我们全面地了解~种文化十分重要,。本文从《浮生六记》原作中选取部分特定文化词语与相应的译文进行比较,:;承┥缁风俗:以及渌矫妗1冉系慕峁宄叵允玖烁靡氡驹谏鲜龈髁煊虻姆胫芯嬖诖罅康文化信息损失。然而,林语堂先生在翻译该书时的方法,以及其他人提出的各种方法,都不能令人满意地既保证译本可凄性,同时义可以防止重要文,七信息方面的损失。这又进~步证实了在跨文化交际的背景下,必须重视这些特定文化词语的翻译。
篒...籆—籆瑃,,甀痻瑆,甌·,.,琹瓹琽猻甀...琣甇甌瓾琽,琒,甌
;瓻;瓹短煅萋邸穉,:“信、达、雅”琫曲踔德甌琷瓾,:眎篿.;甌琇琣.’瓾瑆,.,“;甌瓼.
£如《浮生六记》出,.渡畹囊帐酢,,.,,,瑃,畐甀.’甐瑃,,.甌’,,痵
脚《吾国吾民》琈毒┗Q淘啤,畐悖琇【曲《中国翻译词典》..:“甀猻,,,.,—,—,.,·琺—甀
始切∷礔甌曲酌,拇战辄北,大醉而卧;醒则芸正晓妆未竟也。.ニ脑晃S噫⒂诠椋三国忌不能作乐,故廿二夜即为余姊款嫁,芸出堂陪宴。余在洞房与伴娘对簄,,.。—,琘篻甀甌瑃瑃,
“芸日:‘噫松玻:趵丛⋯意合瓹”、.吨泄氪典》.‘,.,‘‘,‘‘瑃瓵,·,.琲畉瑆瑃
.骬..”嗳眨骸澳闪雇嬖拢酱τ兄蝗羝仿墼葡迹蚯笾闺绣闼,慧心默证者固亦不少:若夫妇同观,所品论者恐不在此云霞耳。”芸曾与破笥烂卷中,偶获片纸可观者,如得异宝。旧邻冯妪每收”..嘤胲苛>湟郧裁苹常皆现笥饬S庾荩肴敕且模婵诼业馈乱卷卖之。.瓼.;,琣,,.瑂,,,瑂,:綾.

论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数40
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人durian
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-07-04