莎士比亚十四行诗怎么读莎士比亚十四行诗品读
莎士比亚十四行诗品读
莎士比亚十四行诗品读 莎士比亚十四行诗:
Then hate me when thou wilt;
if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath "scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer"d woe;
Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come;
so shall I taste At first the very worst of fortune"s might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. 恨我,倘若你快乐;请现在就开首;
现在,当举世全部起来和我作对, 请趁势为命运助威,逼我低头, 别意外地走来作事后的摧毁。
唉,不要,当我的心已摆脱烦恼, 来为一个已克服的厄难作殿,不要在暴风后再来一个雨朝, 把那注定的浩劫的来临拖延。
假如你要离开我,别等到最终, 当其它的烦忧已经肆尽暴虐;
请一开头就来:让我好先尝够 命运的权威应有尽有的凶恶。
于是其余苦痛,现在显得苦痛, 比起丧失你来便要无影无踪。
莎士比亚十四行诗:
Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies" force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in theirhorse;
And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure;
All
2021年莎士比亚十四行诗怎么读莎士比亚十四行诗品读 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.