维普资讯
第期西华大学学报哲学社会科学版年月
. .
从“火烧赤壁与“开门红谈中餐菜名的英译
谢先泽潘演强杜莉
.四川大学外国语学院四川成都;.四川烹饪高等专科学校川菜研究中心四川成都
摘要:随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜
谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺
少比较统一的规范。本文以此为重点进行探讨,并提出了自己的看法。
关键词:中餐菜名;菜谱翻译;中国文化
中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:———
“”“”
——
. ,,,,;
.,.,,
: —
’. —
,.,
.
: ;;
一
、菜名翻译研究的基本情况与不足菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统
关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。为落实
年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英四川省教育厅重点课题《川菜菜名英语翻译规范研究》的规
译》,⋯王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》,刘清波的《中式划,我们对上述三方面的不足进行了进一步的研究,以期对
菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英课题最终成果《实用餐饮英语词汇大全》的成功完成起到指
译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中导作用。
华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译二、中餐菜名翻译的原则及针对性问题
方法》,刘萍的《中式菜肴名称的译》,郑锦怀的《浅谈本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱
中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中
译》,等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的
命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示翻译是可以灵活多变的,比如,在语交际或文章中要介绍
例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。但菜谱
走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对
餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名性要求。在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一
的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身
的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的就是菜名翻译原则的内容之一。
收稿日期:——
基金项目:本文是四川省教育厅重点课题《川菜菜名英语翻译规范研究》课题编号:研究成果之一。
作者简介:谢先泽一,男,;大学外国语学院博士研究生,;烹饪高等专科学校副教授,主要从事欧美文化研究。
维普资讯
西华大学学报哲学社会科学版证
为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。照此办法,
清楚菜谱的功能。《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿进行了定“开门红”可译为—
从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.