下载此文档

《堂吉诃德》的读书笔记.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
《堂吉诃德》的读书笔记




  《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:
  《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:不畏前辈权威,敢把杨绛译文当 反面教材,董燕生说,认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解,她太自信了,该查字典的地方没有去查字典;他还批评杨绛译本中胸上长毛、 法拉欧内、阿西利亚等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,可见她翻译时删掉了其中的部分章节,最后他说:我现在是拿它当翻译课的 反面教材,避免学生再犯这种错误。
  《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为反面教材,已引起各方的关注。
  资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为胸上长毛,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同 诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:你怎么还像个毛头小伙子爱管闲 事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。
  经过软磨,杨绛才告诉李景端:《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行点烦,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字 的不同表述,更应该注意点烦。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的点烦,才减到七十多万字,这样文字明净多了,但原义 一点没有点掉。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我点烦掉十多万 字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。
  一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当点烦,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃 德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人;屠孟超译本为:一个不该这样追根究底的人的故 事;杨绛则译为:何必追根究底(故事)。又如第35章标题,董译本为:堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾;屠 译本为:《一个不该这样追根究底的人的故事》结束;杨绛则译为:堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束。仅对比第33章的标 题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。
  中者:翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的 常用词义等等。凡伟大作

《堂吉诃德》的读书笔记 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1294838662
  • 文件大小22 KB
  • 时间2021-04-22
最近更新