精品文档
翻译实训总结
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带, 把一种语言翻译成另一种语言, 是很有成就感一项工作。 对于还没出校门, 还没有正式接触到翻译的我们来说, 翻译的实训就尤为重要, 我们的翻译实训以笔译为主, 是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度, 加强理论与实践的结合。 通过翻译实训, 我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、 在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。
这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的, 比较专业的篇章翻译, 最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹, 这才是以后做翻译时
会真正面对的,太难了。让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译 :
第一个就是旅游篇章的翻译, 这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的, 我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力, 只能坐以待毙。 然后就是科技文体的翻译, 这个的难点其实跟旅游的翻译也相似, 会碰到很多的科技专有词汇, 比如说翻译到关于汽车的文章了, 我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲, 同上,这里也是词汇积累的问题。 另外一个不仅仅是词汇问题的文体, 就是文学作品的翻译, 除了单词的问题之外, 一个很大的问题就是: 既然是文学作品, 那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情, 我们中文的文学功底都已经不怎么样了, 更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章, 完全没了原文中的那种氛围、感觉。总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。但,通过这些难题,我也对如
何做好翻译, 如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。 首先,必须真正理
解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,再反过头
来校对一下译文。当遇到专业性比较强的文章时, 开始都是一头雾水,不知所措,
无法理解原文的内容自然也就无法表达。 所以然后就上网查找相关的资料, 了解
一些背景知识,大概了解了文章大意之后, 再逐字逐句地排难解疑, 最后才能 “忠
实而通顺 ”地翻译出来。
实训结束后, 我发现我有以下的不足任然存在: 首先,词汇量的不足使我在
翻译的过程中经常遇到阻碍, 所以充分利用了网络和词典等工具, 查找出我所不
能准确描述的关键词句。 其次,是对一些复杂些的句型不熟练, 使我在翻译过程
中举步维艰。 再有,就是对一些专有词汇不熟悉, 及一些国外历史文化背景等方
面知识的匮乏, 都使我的翻译过程进展的不太顺利。 另外就是如上一段最后说的
要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么
好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还
要通过读大量的中文文章来解决。 而实训结束后有收获也是必然的, 比如翻译过
程中遇到科技文体之类的不会, 然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;
在我们碰到难题不知道如何翻译的时候, 老师传授给我们的翻译技巧, 给予我们
相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。
通过这学期的翻译实训, 我也认识到想要成为一名合格的译者, 必须要
翻译实训总结 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.