附件一:卡弗蒂( Cafferty )原话的译文"I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different 。 We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart. SoI think our relationship with China has certainly changed, I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years." “我不知道中国是不是有什么不同。但我们与中国的关系绝对是不同的。有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗, 我们已经把身上几乎所有的东西都典当给了中国。他们手拿着我们数以千百亿的美元。我们手上拿的却是数以千百亿价值的贸易逆差。可我们还在继续进口他们的垃圾, 上面有超标的铅, 还有宠物食品也毒, 另外还有, 你知道, 我们把就业机会也给出口了, 出口到那些地方, 你每月只要付几个小钱,他们就能把我们在沃尔玛要买的东西给造出来。所以, 我想, 我们与中国的关系真的是改变了。我想, 他们基本上还是那群过去 50 年间一直没有什么改变的 goons 和 thugs 。”以下引自“综合新闻”的字义解说: 最近, CNN 主播卡弗蒂( Cafferty ) 在一挡名为“ The Situation Room ”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词, 来描述他心中的中国政府形象, 这引起了外交部的严重抗议。那么, 他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“ goons and thugs ”两个单词。并接着说, 中国生产的产品是“ junk ”。显然这三个单词并不是我们多数中国人所熟悉的。“ goon “一词的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?根据《兰登书屋词典》, 这个词的基本含义为: “ 1920 年到 1925 年期间, gooney 一词的缩短形式, gony 是最初该词形式, 意为‘笨人’。出自 . 色加( 189 4 年生-1938 年卒)
反CNN 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.