下载此文档

沈阳旅游官网英文版建设研究.doc


文档分类:管理/人力资源 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
沈阳旅游官网英文版建设研究.doc沈阳旅游官网英文版建设研究
摘要:为发挥英文网站外宣阵地和形象窗口的作用,沈阳旅游官网 英文版应体现对外宣传的广告效应,兼顾语言维度的转换,文化维度的迁 移和交流的效果,以适当的包装、亲近的话语形式和灵活的翻译策略来实 现跨文化交流。
关键词:旅游网站;语言;文化;交际
中图分类号:F590文献标志码:A文章编号:1673-291X (2014) 07-0231-02
英文旅游网站借助网络作为新的旅游信息平台,已成为强大的广告媒 介,这对中国涉外旅游业的发展而言,既是一个有利的契机也是一个严峻 的挑战。沈阳涉外旅游业在信息化进程上发展相对较晚,其旅游官网英文 版的建设尚不完善,在对外宣传方面缺乏内外有别的意识。目前英文旅游 网站评价研究的缺失是旅游信息化研究的一个空白点,本研究有助于为沈 阳旅游官网英文版的建设提出改进方向和建设依据,以增强其市场竞争 力,对于涉外旅游业的发展具有重要意义。
一、语言维度
沈阳旅游官网英文版中多处出现违背译语规范的现象,如拼写错误、 语法错误、措辞不当等。这些语言错误会使人质疑旅游目的地的英语接待 能力,对此译者应参照原文对译文语言进行进一步的推敲和校核。同时鉴 于英汉旅游网站景点介绍的语言风格和语篇结构不同,译者要站在浏览者
的角度,透析出浏览者关心的核心信息,根据浏览者的表达习惯和思维方 式组织译文。
就语言风格而言,汉语旅游文本在描写景物时,辞藻华丽,具有虚中 带实的特点。而国外网站的英语旅游文本大多准确详实地提供景点服务设 施、地理环境等游客感兴趣的信息,来给网站读者直观可感的印象。鉴于 此,译者翻译时应将汉语中大量描述性渲染性文字适当进行弱化处理,以 简洁明了的语言向读者传达重点信息。另外,译文应以读者为中心,注重 读者效应,避免过度地使用正式书面语。应尽量模仿国外景点介绍的语气, 采用You Form形式,即第二人称叙述的语气,拉近与读者的距离,唤起 读者积极参与的意识。
就语篇结构而言,国外旅游网站语篇多为“演绎式”结构。而沈阳旅 游官网中不少译文受汉语写作常式的影响,保留了汉语的“归纳式”结构。 第一段为导入段,最重要的信息在最后一段,造成译文重点不突出,信息 逻辑较弱。对此译者应从译入语的行文思路出发,使用读者乐于接受的“演 绎式”结构。另外,网络文本是一种超文本,与传统的纸质文本相比,其 结构更加灵活、开放,信息组织模式更具弹性,这有助于弥补译文信息量 不足的问题。译者可通过采用逻辑层次编译法来兼顾网站文本的整体性与 连贯性。该方法是国外众多旅游网站景介翻译的常用模式。即通过利用网 络超文本的方式,首先对原文复杂的逻辑层次进行梳理,然后分层地以流 程图的方式列出读者所关注的核心信息,并将核心信息置于主界面,以下 划线形式设成超文本链接,将细节信息放在链接页,这样既可以完整地再 现原文信息,避免冗长的行文,又给读者以充分的信息选择自主权,使译
文一目了然,提高阅读效率。
二、文化维度
旅游资源的魅力在于其文化内涵。通过文本对比发现,北京、上海等 旅游城市的景点英译内容详实,再现了旅游景点的文化魅力。而沈阳旅游 官网汉语文本中的文化内涵没有最大限度地再现于英语文本中。其文化性 翻译失误主要体现在:一是文化信息舍弃,表现为中文景点介绍内容详实, 信息量大,而英文景点介绍

沈阳旅游官网英文版建设研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小86 KB
  • 时间2021-06-02
最近更新