下载此文档

专业英语翻译知识讲座二.ppt


文档分类:行业资料 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译知识讲座二
词义的引申
词义的引申
英译汉时,有时会遇到某些词汇词组无法直接搬用词典中的现成释义,如果逐词死译,会使文章生硬晦涩,不能正确表达原文的意义,甚至造成错误。因此我们应该根据上下文的逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引伸词义,选择比较恰当的新义,以确切的表达原文的意义。
在词义引申的过程中,不仅要仔细研究上下文,有时还要考虑到段落与段落之间的关系,原文的历史和地理的背景等,最后挑选适当的词语来表达。
词义的引申
一、引申出词语的实际含义:将原文特定的上下文中含义清楚,但若直译成汉语则意思不够清楚或容易造成误解的词语加以引申。
1、However ,colors can give more force to the form of the product.
直译:然而,色彩能给予产品外形以更多的力量。
引申译:然而,色彩能给产品外形增添美感。
2、In s sense, an introductory course in architecture is a preview of future courses.
词义的引申
直译:从某种意义上讲,建筑概论课是未来各门课程的预习。
引申译:从某种意义上讲,建筑概论课是各门后续课程的序言。
3、A network of highways was built from coast to coast.
直译:由此岸到彼岸修筑了一个公路网。
引申译:横跨大陆修筑了一个公路网。
二、引申译出形象词语所代表的特征、属性和概念:
1、She gave a party in her baby-house of a dwelling.
直译:她在一栋住宅的婴儿室里举行了一个晚会。
引申译:她在她那栋小屋子里举行了一个晚会。
2、He lives in a palace of a house .
直译:他住在一座房子的宫殿里。
引申译:他住在一座宫殿般的房子里。
3、Every life has its rose and thorns.
直译:每个人的生活都有它的玫瑰和刺。
引申译:每个人的生活都有甜有苦。
三、根据使用场合和汉语的习惯表达方式来引申词义:
1、Heat is produced when work is done against friction.
直译:当反对摩擦作功时,热就产生了。
引申译:当克服摩擦而作功时就产生热。
2、A simply supported beam has supports near its ends ,which restrain it only against vertical movement .
直译:简支梁在靠近两端处有支座,这两个支座仅使梁抵抗竖向位移。
引申译:简支梁两端有支座,这两个支座仅使梁不产生竖向位移。
3、Backfill is defined as all material behind a wall, whether undisturbed ground or fill ,that contributes to the pressure against the wall.
直译:墙后对墙产生压力的所有材料,不管是未动过的地面还是填塞

专业英语翻译知识讲座二 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1542605778
  • 文件大小178 KB
  • 时间2021-06-22