商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用
合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的商务合同英译的注意事项:大写文字重复金额及双介词的使用,希望可以帮到大家
大写文字重复金额 一
限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上 SAY ,意为 大写 在最后加上 ONLY .意思为 整 。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).。 $ 既可代表 美元 ,又可代表其他某些地方的货币;而 £ 不仅代表 英镑 ,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
用双介词含当天日期在内的起止时间 二
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月 2o日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
our terms are cash within three months, . on or before may not(no)later than用 not (no) later than +日期 英译 不迟于某月某日 。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须
商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.