下载此文档

中国古诗古训法语翻译.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐· 杜甫《茅屋为秋风所破歌》) Que j’ aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettr és pauvres et les rendre heureux ! 本自同根生,相煎何太急。(三国魏· 曹植《七步诗》) Nous sommes issus de lamê me racine, pourquoi vouloir nous br? ler avec tant d’ ardeur ! 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐· 王勃《滕王阁序》) Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivi è re ne peut secouer un prunier. 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐· 白居易《琵琶行》) Une mé lancolie é merge à notre insu ; alors le silence prime les murmures. 不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》) On n’ est pas homme tant qu ’ on n’a pas atteint la Grande Muraille. 不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语· 述而》) Jen ’é claire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui br? lent de s’ exprimer. Mais quand j’ ai soulev é un angle de la question, sil ’élè ve n’ est pas capable d’ en dé duire les trois autres, je ne lui répè te pas la le? on. 博学而笃志,切问而近思。(《论语· 子张》) Etendez votre savoir et affermissez votre ré solution ; questionnez avec sinc é rit é et ré flé chissez sur ce qui est sous vos yeux. 不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头· 游泳》) A fendre les flots et le vent ;j ’é prouve plus de plaisir qu ’à faire un tour dans la cour. 不患人之不己知,患其不能也。(《论语· 宪问》) Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre p é tence. 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋· 王安石《登飞来峰》) Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’ est que moi je suis au-dessus de tout . 不在其位,

中国古诗古训法语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-06-15