英译汉常用的方法和技巧
.
第一节:分译与合译
第二节:被动语态的译法
第三节:名词从句的译法
第四节: 定语从句的译法
第五节:状语从句的译法
第六节:长句的译法
.
第一节
分 译 与 合 译
.
英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).
.
1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
.
于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。
.
someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。
.
I.分译法的使用
A.单词的分译
将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:
(1)形容词
.
is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看得出来的。
day dawned misty and overcast.
那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
.
a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。
.
英译汉常用的方法和技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.