跨文化交际概论胡文仲第七章社会交往一. 见面语人们见面都要有所表示,承认对方的存在。不同文化背景的人们打招呼的方式很不同。汉语和英语在见面语方面有许多差异。概括起来有以下四点: 1) 英语中祝愿性质的见面语较多,例如 good morning , good night 都是祝愿性质的。而汉语中比较少,一般说“早!” 2) 英语中中性的见面语如 hi ,在汉语中很难找到对应词。 Hi 的作用相当于“你好”, 但是意思大不如后者那样明确。 3) 汉语中有些见面语是英语中少见的, 因此, 常常引起西方人误解。在汉语中可以直呼一个人的名字作为打招呼的方式, 例如, 在校园里学生见了老师会叫一声“老师”表示敬意。而英语中不能以称呼代替问候。 4) 汉语中见面打招呼的另一个通常方式是就对方在做的事发问。而英语中会被人看做是明知故问,甚至是侵犯个人隐私。二. 告别语来访的客人在结束访问以后都要向主任告别, 但是, 在不同的文化中告别的方式和节奏不同。英美人在向主人告别时往往要先表示几次,最后才站起来,正式的告别比较短暂。与英美人的告别比较, 我们的告别过程是前面短后面长, 也就是说, 前面我们不需要那么多的铺垫, 话说的差不多了, 双方都感觉到时告别的时候了, 主人和客人走到门口还要继续聊一会,然后客人才能真正告别。由于告别的程式和节奏不同, 因此西方人有时觉得中国客人走的急促, 甚至主人还没有思想准备, 客人已经站起来准备走了, 中国人习惯在离开主人客厅以后再聊一会, 在英美人的家里作客以后,主人送到门口很快告别,中国人会觉得主人不够亲切。三. 谦虚与恭维以往在讨论中西文化时常常举例说明西方人如何愿意接受恭维,中国人如何拒绝恭维。事实上, 无论哪里, 谦虚都是一种美德。只是, 中国习俗不同之处在于, 我们把谦虚与人们的道德联系起来。中国人看重谦虚与比较强的群体观念有关。其次,我们 iaosh i 谦虚的方式和程度也与西方不同。我们在称呼方面有一整套谦词。英语中虽然也有,但只是零星一点。谈到自己是“鄙人”,妻子是“拙荆”等。待人接物方面有一套规范, 例如受表彰时必须说自贬的话。总之,在人们行为的方方面面都需要贯彻谦虚的精神。四. 送礼“礼尚往来”是我国文化习俗中的一个重要方面。在送礼时,十分重视礼物的价值,否则拿不出手。在西方国家, 特别是美国, 对于礼品的价值不像我们那么看重, 一般认为礼品包含的意义更重要。中西在这方面的区别说明了中国人的群体观念、等级观念和面子观念比西方国家强。正是由于东西方在送礼上有着不同的习俗, 因此, 外国人送的礼物中国人有时会看不上, 甚至不理解。在我国传统中受礼时往往需要一再推辞,送礼人一再坚持,两三回合后,接受礼物,但不当面打开
跨文化交际概论 梗概 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.