新年贺词俄罗斯
篇一:普京2015新年祝词
Новогоднее обращение к гражданам России
31 декабря 2014 года, 23:55 Москва
: Дорогие друзья!
Через несколько минут наступит новый, 2015 год.
几分钟后,新的一年―2015年即将到来。
Как всегда, мы с волнением ждём этот праздник, загадываем желания, дарим друг другу подарки, радуемся замечательной традиции встречать Новый год в семейном кругу, с родными для нас людьми и друзьями. Атмосфера добра, внимания и щедрости согревает наши сердца, открывает их для светлых помыслов и благородных дел, вселяет надежду. 像往常一祥,我们怀着激动的心情迎节曰、许下心愿;我们相互赠送礼物,为举家团圆、会亲朋见好友这样美好的传统去高兴、去喜悦。亲善、关注和慷慨的氛围温暖着我们的心灵,并为崇高的理念和高尚的事业开启心扉、带来希望。
Конечно, сейчас каждый думает, прежде всего, о благополучии своей семьи, желает здоровья
и счастья своим родным. Из счастья и успеха каждого человека складывается процветание нашей России.
当然,现在,每个人首先考虑的是自己家庭的平安和富裕,都在为自己亲人的幸福与健康祝福。而每个人的幸福与成功,就累积起俄罗斯的繁荣。
Любовь к Родине – одно из самых мощных, возвышающих чувств. Она в полной мере проявилась в братской поддержке жителей Крыма и Севастополя, когда они твёрдо
решили вернуться в свой родной дом. Это событие навсегда останется важнейшей вехой в отечественной истории.
对祖国的爱,是最强劲和最令人振奋的情感之一。在克里米亚和塞瓦斯托波尔居民义无反顾决定返回家园之际,这种爱在对兄弟的支持方面表现得淋漓尽致。这一事件将永远成为俄罗斯历史上最重要的里程碑。
Дорогие друзья!
亲爱的朋友们!
Сейчас, когда мы подводим итоги уходящего года, хотел бы искренне поблагодарить вас за сплочённость и солидарность, за глубокие чувства правды, чести, справедливости,
ответственности за судьбу своей страны, за
неизменную готовность отстаивать интересы России, быть вместе с ней и в дни триумфа, и в пору испытаний, добиваться исполнения наших самых смелых и масштабных планов.
现在我们对即将过去的一年进行总结。我想感谢你们的团结一致和相互支持,感谢对真理、诚实和公正的深情厚谊;感谢为自己国家命运承担责任、矢志不渝捍卫俄罗斯的利益;感谢在凯旋之际、考验之时与袓国同呼吸共命运,孜孜追求以完成我们最勇敢和庞大的计划。
Ещё несколько лет назад Олимпийские игры в Сочи воспринимались как мечта. А она не просто сбылась: мы не только подготовили и провели лучшую в истории зимнюю
Олимпиаду, но и победили в ней. В этой побе
新年贺词俄罗斯 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.