下载此文档

第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换.doc


文档分类:高等教育 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
1第六章英汉转换译法第一节正面表达和反面表达的转换这里所谓的正面表达和反面表达是指在英语中是否用no,not或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,less-等前、后缀的词,在汉语中是否用“无,非,不,没,未,否”等表示否定意义的字,如果有就是反面表达,反之就是正面表达。如:两个人谈话,其中一个说:“Iamnotkidding.”这反面表达。(我不是在开玩笑。)译成汉语从正面表达:“我是认真的。”另一个说:“Imeantit,too.”为正面表达。(我也是认真的。)译成汉语可以从反面表达:“我也不是开玩笑。”正面表达与反面表达只是表达方式的不同,它们所传达的意思是相同的。因此,在通常情况下,正反表达法的互变只是一种权宜的变通手段。例如:plete不完全的残缺的infrequent不经常的偶尔为之的illiterate不识字的人文盲untouchable不能触摸禁止触摸exactly肯定地一点儿不错fail失败没成功miss错过没赶上dumb-bell笨蛋不开窍的人但在某些情况下,这种变通则是一种必需。一、:所有的音乐对我都一样。意译:我不懂音乐。(一),butyou’,不过你比拜伦大好多。-。,,能源将再也不会是战争的一个祸根。,准饶不了我。。。(二)。。。,,而是怀特先生在会上讲了话。当but,except,exceptfor,barring,besides等词义相当于leavingout时,均宜译成反说式,以免引起词义含混。(三)。,我们不能完成这项工作。。(四)。

第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
最近更新