下载此文档

六级翻译复习建议.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
六级翻译复习建议.doc一、复习建议
六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快 抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里 推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。
二、夺分要点
翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到 “信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以 下四个要点:
1、 高级词汇。
翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级 的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to"。
2、 句式多样。
可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动 词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各 地。
一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing o
高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world o
点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正 是……才……”处理成了 “Itwas・“that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术” 处理成了插入语 ** namely papermaking, gunpowder, compass and printing "o
3、 长难句。
译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升 水平档次。
例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的 需求。
一般译文: The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market o
高分译文: As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market o
点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一

六级翻译复习建议 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小67 KB
  • 时间2021-08-04