【1】双语版租赁合同.doc上海市房屋租赁合同
LEASE CONTRACT
出租方(甲方)[Lessor (Party A)]:
承租方(乙方)[Lessee (Party B)]:
居间方:上海麦丰房地产经纪事务所【Mansion Real Estate Agency-Shanghai]
甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
[Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, hereby agree to enter into the following Contract to be abided by both parties.]
—・建筑地址【Address of Premises】
甲方将其所有的位于上海市 的房屋
在良好及可租用的状态下出租给乙方居住使用。
【Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, located at , Shanghai for living purpose.]
二、 租赁期限【Lease Term】
租赁期自 日起至 日止,甲方应于起租日之前将房屋
交给乙方使用。 [The lease term shall be from to . Party A shall vacate the premises and deliver it to Party B for use before lease inception]
三、 定金【Earnest Money】
乙方应付的定金为人民币 元整(大写:元整),自签约日起三日内支付给甲方,
租期开始之后,上述定金转为下述第五条的保证金。
[Party B should pay ¥ as an earnest money. The earnest money to be paid to Party A within 3 days dating from signing the Contact; After the lease term begins, the above-mentioned earnest money shall
be automatically turned into deposit of security of Clause 5 of this Contract.】
在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙 方,如乙方违约则定金由甲方没收,且违约方须支付居间方等同于月租金数额的服务费。
[If Party A violates the Contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party B) and before the lease term begins, Party A shall pay double the earnest money back to Party B. If Party B
【1】双语版租赁合同 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.