新疆师范大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名: 日期: 年月日关于论文使用授权的说明学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即: 研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。本人签名: 日期: 导师签名: 日期: I 摘要新疆自古以来便是一个多民族文化交汇聚集的地方,不同民族的人们在这里繁衍生息并进行文化交流,使得新疆少数民族的文学创作不可避免地带有跨文化交流的痕迹。在这其中有一批以双语写作的作家:他们受到本民族文化熏陶的同时以汉语作为写作语言来描写自己民族的题材。哈萨克族女作家叶尔克西·胡尔曼别克就是他们中的一个代表性人物,她以中文写作的小说及散文已经引起了国内文学界的关注,2010年由同名散文改编的电影《永生羊》更成为第34届蒙特利尔电影节电影处女作竞赛单元5部参赛影片中唯一一部入围,并进入竞赛单元的中国电影,还在加拿大展演了四场。同年,叶尔克西的中短篇小说集《黑马归去》被译为英文并由新疆青少年出版社出版,同期出版的还有其他八位新疆少数民族作家作品的译文。这一丛书已被列入“向外国读者推广中国少数民族作家计划”中。这是她的作品第一次被翻译成英文并向国外读者推广,但由于《黑马归去》的两名译者来自内地,她们对新疆少数民族,特别是原作中表现出的哈萨克族文化并不熟悉,由此产生了很多的误译,使得本书的译文质量因此蒙受了损失。本文以苏珊·巴斯内特的“文化翻译”理论作为指导,首先对该理论进行了简要说明并回顾了国内外有关巴斯内特及叶尔克西的研究,之后依次对叶尔克西·胡尔曼别克的写作特点,《黑马归去》及其英语译本The Return of the Black Horse,译者的情况做了介绍,之后以巴斯内特的文化翻译理论为指导对《黑马归去》英译本中的误译现象进行了分析。并将其中出现的文化误译分为五大类: 与生态文化相关的误译;与物质文化相关的误译;与社会文化相关的误译;与语言文化相关的误译以及与宗教文化相关的误译。在对误译现象进行分析后作者得出结论,即《黑马归去》英译本中的误译主要表现为生硬的逐字翻译形式,原因则是译者对哈萨克文化的完全不了解及误解,而由于叶尔克西的作品中有着丰富的哈萨克文化元素,对这些元素的误译必然导致该译本的质量下降,因而这一译本是一个相对失败的作品。在这一结论的基础上作者认为少数民族文化元素的处理与译本质量息息相关,因此在今后的少数民族作品英译过程中应当注意对民族文化元素的处理。关键词:叶尔克西黑马归去巴斯内特文化翻译理论误译 II Abstract Since ancient times, Xinjiang had the long history of intercultural communication. Different ethnic people with different cultural backgrounds came here and multiplied. Their intercultural communications made the translation and writing between different cultures flourished in Xinjiang. Among the ethnic minority writers the bilingual writers, who use the Chinese to describe the life and customs of their own culture had gained increasing attention, the Kazakh writer Yerksy Hurmanbek can be seen as a representative figure of this group. The year 2010 saw a film called The Imm
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看《黑马归去》一书英译本中文化误译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.