下载此文档

从日语寒暄语表达看日本文化.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
从日语寒暄语表达看日本文化
篇一:中日寒暄语
中日寒暄语的比较
[摘要] 寒暄语普遍存在于人类社会中,只不过其具体的内容与方法依民族或社会的不同而不同。就像日本人与中国人,两者虽同处亚洲圈,但两国的寒暄语却存在显著的不同,有各自的特点。本文从时间与空间的视点入手,对中日两语的寒暄语进行比较,以期对日语学习者有所帮助。
[关键词] 寒暄语 时间 空间
英籍波兰人类语言学家马林诺斯基最早提出“寒暄语”的概念,即不以信息交换为目的,仅仅是为了建立和维持人际关系的语言形式。寒暄语是人际交往的“润滑剂”,它可以拉近人与人的距离,便于沟通感情,创造和谐融洽的人际氛围。其内容并无定式,往往因人、因时、因地制宜。民族、文化、受程度的不同往往会导致寒暄语有很大的差异。同时寒暄语还可以反应各国、各地人们的社会文化和生活环境。如中国人以自己的思维方式同日本人打招呼,尽管说的也是日语,但对方可能会觉得奇怪、可笑、不知所以然。
关于寒暄语的研究,国内外学者多是从社会关系、跨文化交际、翻译等方面进行描述分析,对其研究还不够系统化,而且关于寒暄语的界定和类型等问题也持有不同观点,这都给寒暄语的研究留下了空间。而关于中日寒暄语的比较研究,则往往是从文化差异的角度进行论述的。例如奥津·沼田(1985)列举了30句日语的寒暄语,并将朝、中、英三语与之相对应的寒暄语进行横向比较,从文化的角度了各语言寒暄语的倾向。本文以寒暄语的语言学功用为中心进行说明,特别是以时间和空间的差异为中心,探讨中日寒暄语的不同之处以及所反映的社会心理。
一、中日寒暄语的时间差
本文所说的时间与空间与我们平时说的时间与空间稍有差异。寒暄语在“时间”上的分类为“时间的境界线”与“时间的长短”1。下面作以简单的说明。
“时间的境界线”是指时间的起始点与终结点。例如「おはよう」、「こんにちは」和「こんばんは」究竟从几点到几点用「おはよう」?又从几点到几点用「こんばんは」呢?这要依人、依状况而定。
“时间的长短”是指时间流逝的长短。这个问题与其说是时间上的问题,莫不如说是心理上的因素。例如「お久しぶり」这个寒暄语,对于每天都会见面的人来说,如果两个星期未见,见面时使用的几率就很大。但对于一周才会见一次的人而言,恐怕时隔两个星期,见面时是不会用这句来寒暄的。再比如「じゃ、またね」比起「さようなら」,给人的心理暗示就是分别的时间要短。
(一)“时间境界线”的差异
首先来看例句「おはよう(ございます)」和「起来了」、「(你/您)早」。中国人早晨的寒暄语一般是「起来了(起きたか)」、「(你/您)早(おはようございます)」。这是向他人告白新的一天开始了,通常在上午9点之后就不再使用。9点后见面打招呼多用「(你/您)好」,相当于「こんにちは」。
日语的「おはよう(ございます)」也基本与中文的「起来了」、「(你/您)早」的意思一样,截至午前9点之前使用。但是,日语中也有例外的情况。因为是作为睡醒觉起来固定的寒暄方式,因此即使是晚上也有很多人使用「おはよう」,也就是说与时间无关。比如说在公司里从事与国外对接业务的人员,他们的工作时间可能是深夜,但却是他们一天工作的开始,因此作为寒暄,也可以使用。
再举一例:「お疲れ様」、「ご苦労様」和「(您)辛苦了」

从日语寒暄语表达看日本文化 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人maxdoer
  • 文件大小27 KB
  • 时间2021-08-29
最近更新