下载此文档

浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
 
 
翟琳
摘要:中国武侠小说的起源可追溯至秦代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一。金庸是近代武侠小说作者的代表人物,其作品有着深刻的文化内涵,将武侠小说提升到了一个新的高度。不同于其他的文学作品形式,武侠小说中不仅包含中国古典文化要素,还有其独特的武侠文化特征,所以在翻译过程中的难度更大。《书剑恩仇录》的英译本受到了广泛关注,本文着重探讨《书剑恩仇录》英译本的翻译策略。
关键词:武侠小说;《书剑恩仇录》;翻译策略
::A:1671-864X(2016)08-0286-01
金庸,原名查良镛,是著名武侠小说作家。他的开山之作《书剑恩仇录》著于1955 年,这是一部充满了英雄主义气概的小说,该作品细腻的表达特征,结构清晰,情节曲折。Graham 恩沙是一位记者、企业家和作家,在中国游历多年并精通普通话和粤语。恩沙刚开始翻译的《书剑恩仇录》译本是节译本,尚未出
版,从1995 年起就上传至译者的个人网页,2004 年最终由牛津大学出版社出版。
一、译者采用的翻译策略
(一)信息简化与增补。
考虑到西方读者对中国文化的接受能力,恩沙自己的理解去简化,甚至省略了很多情节和文化负载词。一些描述性的句子也被简化以避免误解。如:
转眼之间,石壁越来越近,一字排开,直伸出去,山石间云雾涌漫,似乎其中别有天地,再奔近时,忽觉峭壁中间露出一条缝来,白马沿山道直奔了进去,那便是甘肃和回疆之间的交通孔道星星峡。峡内两旁石壁峨然笔立,有如用刀削成,抬头望天,只觉天色又蓝又亮,宛如潜在海底仰望一般。峡内岩石全系深黑,乌光发亮。道路弯来弯去,曲折异常。这时己入冬季,峡内初有积雪,黑白相映,蔚为奇观,心想:“这峡内形势如此险峻,真是用兵佳地。”
He passed through the Stellar Gorge,the main link between Gansu Province and the Muslim was already winter and the first accumulations of snow could be seen along the gorge,providing a thrilling contrast of black and white.“What a perfect place for an ambush,” Chen thought.
在这段中,。恩沙将所有的景物描写视为为背景元素,所以他只简单介绍了本段的基本信息,如主要人物,天气及地理位置。源语文本给读者带来的一种紧张感在翻译后被淡化,这是由简化产生的。这可能是恩沙作为一个记者提倡简单而有效的描
述。再比如说,《书》的故事发生在清朝乾隆年间。对书中时间的翻译就涉及中年的历史知识。在第一回有这样一个例子:
清乾隆十八年六月,陕西扶风延绥镇总兵衙门内院,一个十四岁的女孩儿跳跳蹦蹦地走向教书先生书房。
It was a hot summers day in June,1754,the eighteenth year of the reign of Emperor Qian t

浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人科技星球
  • 文件大小28 KB
  • 时间2021-12-12