下载此文档

病历语言特点与翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约38页 举报非法文档有奖
1/38
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/38 下载此文档
文档列表 文档介绍
病历的语言特点及其英译? Abstract : Documentation of medical records requires professional knowledge, which is also the basis for medical translation. Centering on medical terminology and anatomical [??n?? tɑm?k?l]结构(上)的,解剖的 logic , this article, by way of examples, discuses Chinese to English translation skills at lexical, syntactical grammatical, and textual levels. It is hoped that ? these skills will help translators produce English versions of medical records up to the standards and norms of this profession · ? Key Words: medical records, translation, medical terminology ?摘要: 病历的书写和翻译有着很强的专业性,因此,从事病历翻译首先要有深厚的医学专业基础知识。本文围绕专业术语及专业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法、语法特点、篇章结构等角度,用实例分析病历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加符合标准和专业规范。?关键词:病历,翻译,医疗术语病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、病程记录、手术记录、出院记录、转院记录等。由于病历具有极强的专业性以及自身的语言特点,不经过专门学习,很难产生符合规范的英语病历。?为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫生部 2002 年颁布了“病历书写基本规范(试行)本”, 2010 年3月1日起执行新修订的“病历书写基本规范”。我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国家,因此,译者应了解病历译入国(如美国)的病历规范。?美国医学会每年出版 Current procedural terminology codes 简称 CPT ( 通用医疗术语)规范医疗、手术、诊断术语的使用。?世界卫生组织 WHO 定期审定出版 the international classification of disease( 国际疾病分类),统一疾病的名称及其代码, ?目前通用的是 2007 年第 10 次修订版,即 ICD- 10 。病历的语言特点及其英译病历档案有其独特的语言现象,如包含很多医学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础的长句(多为被动句或复合句)。接下来,将从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。 1 病历术语及缩略语 1·1 专业术语病历的记录内容主要包括疾病检查、诊断、治疗、手术过程。其中,疾病检查和诊断主要内容都比较接近,因此专业术语不多,比较固定;而手术过程涉及各个器官系统,专业术语主要是解剖学术语,比较广泛。?由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在 1895 年,世界各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活动中的通用语言,正规的医药术语名称及处方均用拉丁语书写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医学在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英语词汇,如表 1。因此, 一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁语词汇, 到底该选哪个最恰当?由于病历的读者要兼顾非专业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选用通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可以用英语表达,则通常选用英语词汇。 1·2 缩略语为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多, 如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是专业术语,有的是省略句,略举数例见表 2。

病历语言特点与翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数38
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2982835315
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-07-25