交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。
摘要:影视字幕翻译是一项有目的性的跨文化交际活动,如何跨越目的语的语言文化障碍,处理跨文化交际中的不对等因素成为翻译工作者的共同关注点。本文以电影《盗梦空间》为例,探讨如何将交际翻译理论应用于影视字幕翻译,并结合具体实例进行分析论述。
关键词:交际翻译理论;字幕翻译;《盗梦空间》
随着科技传媒的日益进步和全球化的纵深发展,影视文化已遍及到社会的方方面面,成为重要的文化载体。然而,不同于文学翻译,影视字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等五个特点(钱绍昌,2000)。因此,在影视字幕翻译中,衡量译文质量的一个重要标准就是译入语观众的接受度和满意度。本文以电影《盗梦空间》的字幕翻译为例,从交际翻译理论的角度,探讨影视字幕翻译中的翻译策略。
一、交际翻译理论简述
彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的翻译理论专著《翻译问题探讨》中提出了基本翻译研究和理论:语义翻译理论和交际翻译理论。纽马克在Buhler的语言功能理论基础上,将所有文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本,指出不同文本类型适用不同的翻译方法, 即语义翻译(或称为传意翻译) 适用于表达型文本, 而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。交际翻译即“企图将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易地为译语读者所接受和理解的方式准确地传递出来” (Newmark,2001)
二、电影《盗梦空间》简介
悬疑类科幻片《盗梦空间》由著名导演克里斯多夫·诺兰执导,讲述了由莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的造梦师柯布,带领由艾伦·佩吉等人扮演的特工团队,通过进入他人梦境,于潜意识中盗取机密,并重塑梦境的故事。影片效果第83届奥斯卡金像奖及其他众多奖项。影片为何会获得中外众多影迷的追捧与一致好评?除了其极其新颖的梦境元素和导演绝妙的叙事手段之外,成功的字幕翻译也起着不可小觑的作用。
笔者之所以选用交际翻译理论为指导,是因为影视字幕属于信息型文本和号召型文本的结合体,注重将电影内容和信息对观众的即时传达,避免由文化差异造成的信息脫节或错位。
三、电影《盗梦空间》中的字幕翻译策略
翻译不仅是不同语言间的单纯转换,更是文化信息的交流传递。在影视字幕翻译中随处可见译者对原文字幕有针对性地应用不同翻译策略和技巧,以达到更好的效果。下面笔者将结合交际翻译理论对电影《盗梦空间》中的字幕翻译进行初步的探讨。
1. 意译法
直译与意译是翻译过程中最基本的两种方法,当在目的语中找不到直接对应词,直译又无法将信息清晰简明地表达出来,意译法便是有效的手段。意译法有一下特点:以目的语为导向;用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;注重译文的自然流畅,适当转变原文的结构及修辞手段。
例1:Cobb: We drop into limbo. 柯布:会进入混沌。(01:08:34)
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.