下载此文档

北外庄绎传教授的25点翻译体会.doc


文档分类:中学教育 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
北外庄绎传教授的 25 点翻译体会 。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂, 生产电气器材。( 句中 business 一词, 据有关资料介绍是指 factory, 而不是 store, 故译作“工厂”。) ,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers tobe guarded against in old age. One of these isundue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)3. 英语代词用得多, 汉语实词用得多。在一个句子里, 英语可以先出代词, 后出实词; 汉语则先出实词,后出代词。 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “ d-o-l-l ” and tried to make me understand that “ d-o-l-l ” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃, 沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上, 然后写了“ d-o-l-l ”这几个字母, 她是想让我知道“ d-o-l-l ”既可以指新娃娃, 也可以指旧娃娃。( 如译做“指二者”, 就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed atone place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 4. 英语动词有时态, 时间概念往往通过时态表现出来: 汉语动词没有时态, 表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。) 5. 英语被动语态用得多, 汉语被动式用得少, 有时不用被动形式也可以表示被动的含义, 有时可以用无主语句。 When the whale is killed, the

北外庄绎传教授的25点翻译体会 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小45 KB
  • 时间2016-08-07