ut her China experience, a process that will likely require her handlers to use a virtual private network to evade Chinese Internet censorship. In a month, President Barack Obama is also due in Asia. But his four-nation tour, somewhat controversially, will not include a China stop. Instead, it was left to his wife to help smooth ties and develop a relationship—however brief and somewhat stiff—with Peng.
一天前,米歇尔携母亲和两个女儿抵达中国。按安排,她将在北京停留四天,然后前往西安和成都两座内陆城市,一览中国最为闻名的旅游景观:秦兵马俑和大熊猫。米歇尔甚至还在博客上直播她的访华行程——不过可能得运用翻墙网络。一个月后,美国总统巴拉克·奥巴马也将访问亚洲。不过他的四国访问安排并不包括中国,这颇引发了一些争议。现在,与中国的外交重担落在了他夫人身上,和中国第一夫人疏通关系、发展感情,尽管二人鲜有交集,并不熟悉。
“The relationships between the United States and China couldn’t be more important,” Obama said on Friday morning, “and having the opportunity to travel here, to listen, to learn, to hear more about the education initiatives here in this country and to share my travels with students throughout the United States is a very unique experience, and it’s one that I will never forget.”
周五早上,米歇尔表示:“美中关系是重中之重。得此机会,巡游中国,倾听、学习、了解这里的教化,和全美的学生共享我的中一生。”
Obama began her day at Beijing Normal School, an elite high school whose students enjoy a leafy campus and state-of-the-art equipment. The walls are decorated with murals glorifying both Euclid and Karl Marx. She and Peng visited a robotics class, where students were learning about various robots, including a hexagonal snowflake robot that one student described to Obama as “very amazing and adorable.” The first ladies also took in a calligraphy class, where Peng wr
雅思阅读资料整理 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.