-
. z
跨文化视角下的冲突性话语研究
摘 要
冲突性话语是指发生在双方或者多方之间的一种敌对性的交"丰田在这段抱歉中,使用deeply sorry,sincerely regrets,e*tend condolences 这些词语以显示自己的深情歉意。**党代表Marcy Kaptur斥责道 :“Where is the do not think it reflects significant remorse for those who have died.〞
例二,. Rep. Edolphus Towns问道:“whether Toyota will offer in all its cars a 'brake override' to make it less likely a vehicle would keep accelerating if the driver hits the brakes.〞,然后日方说了一段的话,这段话十分的长而且比较委婉。此刻,Towns打断了丰田的答复,不耐烦的说,
-
. z
“Yes or no, that's what I am trying to get to.〞 很显然,Towns并不在乎情感的表达,而是更希望这件事得到解决。他希望对方言语直接而简洁。
〔二〕高语境与低语境产生话语冲突
这句话使对方很为难,一方面,美国议员不理解日本文化的以表达感情为主的目的。另一方面,美国议员不会因为抱歉者是日方企业高层而委婉的表达不满。Goffman(1967) 用“面子〞〔face〕来描述表达者或承受者想在互动中保持自我形象〔林大津,2004〕。在谈话时,谈话的人在沟通时会遇到文化差异带来的话语冲突。日方在沟通时本着自己委婉含蓄的原则渴望以情动人;而美方则更倾向于直接犀利,期望得到直接的有效的答案,对于日方的不明确答复,会直接再次询问,直至答案让自己满意为止,于是,美方屡次令日方“没面子〞。
在丰田章男答复美国国会议员的问题时,他常常因为日本的讲究委婉的沟通原则而详细甚至是拖沓的说话,表述自己的歉意。而美方,由于遵循西方“直线式〞思维,更在意事情的解决方法。美国的思维方式趋于直线式,而日本习惯于螺旋式思维方式进展沟通交流。丰田章男与美国国会议员质询中,由于没有共同的文化背景知识以及思维方式的差异,造成交际会话很难彼此理解,直接的提问与委婉的答复,使得这场谈判十分为难。
〔三〕不同文化背景的话语风波
美国人喜欢竞争,喜欢标新立异,他们渴望表现自己,会毛遂自荐,会正面竞争。在上司看来,一个优秀的员工应该具有竞争意识,要对自己未来的职业规划有详细的描述。他想得到的,是员工明确的答案,是一份热情的表达,他不能理解或是承受员工
-
. z
“模糊〞的答复。他要答案,于是反复询问。中国人注重集体观念,他们主*个人与集体相融合,这与中国人从小承受的教育有关。他们为人低调慎重,相信“枪打出头鸟〞,不喜欢锋芒毕露,讨厌哗众取宠。因此,中国员工的答复表达了他的谦虚,他不会高调的宣称什么,他想慢慢的在行动中表达出来。这与美国上司的预期相差太远了。。他们都觉自己很惊讶。于是,因为文化差异导致的话语冲突出现了。
二、跨文化视角下话语冲突原因
〔一〕语言环境不同
语言的特点多数来源于文化环境的创造。美国文化具有融会性,其语言表达随意直接,这种方式是为了适应美国多地区的人们更快的交流并得到自己想要的答案,节省时间并防止文化差异带来的拖延。适合美国外乡人们之间的沟通。
日本文化中注重协调以及集体性,这种集体主义观念逐步形成个人与个人之间,个人与集体之间协作与服从的根本准则;个人主义主要关注自我风格的呈现,强调个人目标、权利和需要,他们在交流时会注重整体性,会注意对方的“面子〞,不让对方为难。他们谈话时会委婉的提出要求,尽量给对方解释与发挥的空间。曲线式的到达自己的目的。但是美国人可没时间听那些官方的冗长的套语,他想知道怎么办,别的不用。因此他更不能理解日本人鞠躬抱歉的意义。这一行为性检讨是日方真诚的,谦虚的表达自己的歉意,但这对于美国人来讲,远没有“yes
跨文化视角下的冲突性话语研究报告 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.