中国美术学院油画系周澍天关于“素描” 4引言“素描”作为外来词汇指代写实的绘画造型基础,已伴随了中国美术教育近一个世纪。年少之时,课本上讲述的达芬奇画鸡蛋的故事,可以说就是许多人对“素描”概念的第一印象。被视作造型艺术基础的“素描”方法,是上世纪随着西方科学的实证精神进入中国美术界的。在文化反思的革命年代,来自西方的写实绘画成了中国美术变革的方向,因为唯有写实主义绘画才能完成当时的视觉动员之使命。所以“素描”从那时起,即意味着写实的造型方法,从而成为“一切造型之基础”。随着时代的前进、当代美术运动的发展和艺术观念的更新,人们对“素描”的理解变得宽泛,并逐渐跨越它当年出现时所指代的含义。由于对“素描”字面意义和所指概念理解的不同,学界对于“素描”是否作为造型基础的争论一直存在。这种争论主要焦点在于是否仅将“素描”理解为单一的造型方法,或是某种视觉艺术媒介的形态。至于以往用中文“素描”一词来指代西方的绘画方法是否准确,或是用象征科学的写实方法改造中国传统绘画是否有价值,我们现在无须评判。但是作为造型能力体现的“素描”,直至现在还是进入中国各大美术院校的考试科目之一;作为基础课程的“素描”在中国美术院校的教学里也始终承担着引路者的角色……中国美术学院油画系周澍天关于“素描” 5第一章“素描”的由来“素描”,作为绘画基础的指代,已伴随了中国美术教育近一个世纪。“素描”和“美术”一样,作为近代的舶来品,都是通过日本对西方语言的翻译,从而纳入中国语言系统的新词汇,并且拥有了属于自身的语义和规则。1、词汇的转译与表征(1)“素描”的转译。在有关美术类的翻译文章中,经常被翻译成“素描”一词的外文相关词汇语句,我们可归类出如下几个: accademia delle arti del disegno (意大利语)被译为“素描艺术学院”;antonio pollaiuolo tried to solve this new problem of making a picture both accurate in draughtsmanship and harmonious position. 被翻译为“安东尼奥波拉犹洛试图解决这个新问题,使画面既有精确的素描又有和谐的构图。”,其中draughtsmanship 对应为素描。司徒立老师在《关于素描的几点思考》一文中则将素描理解为dessin(法语),即一种图形、意图的意思。通过英汉互译字典的搜索查询,可以发现上述的多种西方词汇都有拿中文“素描”一词与之对应的情况。但是上述这些西方词汇又都是有各自词义,词义相互间也都存在差异。例如“drawing”、“sketch”,则是我们在美术类词典中常见的对应“素描”的翻译;“drawing”指的是用铅笔或钢笔的描绘。“sketch”则强调快速描绘的能力,即速写的意思。draughtsmanship 在英汉解释中是制图术的意思,这样的模糊对应,正是导致现今对“素描”理解偏差的开始。再例如“drawing”和“painting”,这两个英文单词的词义是有差别的。“paint”在英文解释里,作为名词是颜料、涂料的意思,它的动名词“painting”是“给…图上颜料;用颜料画”的意思。因此使用“painting”一词时,强调是“给…上颜色的绘画”,这与“drawing”的含义是有区别的。而中文却拿“绘画”一词的概念转移这两个英文词汇的含义。而在英文词典中draughtsmanship 解释是the skill of drawing or the ability to draw well ,即具有很好描绘能力的技术。这层意思则更接近靳尚谊老师在访谈中所说的“素描解决的不是风格问题,而是水平的问题”中关于素描的意义。在上述这些来自西方的英文单词,除了draughtsmanship 和造型能力或造型基础有联系外,其它的外文词语作为素描一词的转义对象也并没有包含造型基础概念。因此当我们在谈论绘中国美术学院油画系周澍天关于“素描” 6画基础的那个“素描”时,它的意义事实上产生于几个不同的场所,并通过几个不同的过程或实践被传播。(2)“素描”词汇的表征过程。词汇的产生有其自身的历史文化背景,在转译或套用过程中会有一些差异。“素描”作为舶来品词汇,是对另外一种语言的转译,所以也会存在从一种语言转向另一种语言,从一种文化转向另一种文化带来的语义上的差异。例如,英文词汇“art ”所指的是个怎样形态的事物,应该用中文“艺术”还是用“美术”来翻译才更接近art的英文含义,中文很难找出完全对应的词汇。因为在中国文字中“艺”和“美”的含义是有差异性的,就如不能用“beautiful”准确转述中文“美”的含义一样。“素描”一词,以往用来指代一种写实的基础绘画方法,但现在认为,它还可以指一种视觉形
关于“素描” 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.