对《狂人日记》汉英版本中衔接的对比分析§中山大学硕士学位论文题目:专业名称:英语语言文学导师姓名:曾蕾教授委作者姓名:罗渝年日
:
,,瑆.,..
瑆瑂琫琧,⋯,篶“痺瓹琯,.甀,,.‘坍’.甀甌历’.,瓸—,.,一,,.:.,甂琫甌,
摘要韩礼德于年首次提出了“衔接庖桓拍睢O谓邮墙锞渚酆显谝黄鸬语法及词汇手段的统称。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。年韩礼德和哈桑发表了论述语篇衔接的专著《英语中的衔接》,他们将英语的衔接手段归纳为五种:照应、替代、省略、连接词和词汇衔接。在后来的研究中,韩礼德又将省略作为一种特殊的替代方式,提出了四种手段的分类方法。本文是关于英汉语衔接的对比分析研究,选材《狂人日记》的汉英版本。本文通过调查发现,近来有更多的学者致力于汉英及英汉对比研究,他们多认为汉语是注重意合的语言,因此特别强调语义的作用大于语法形式的作用,他们大多认为汉语中的衔接手段不如英语常见。本文则从分析鲁迅的《狂人日记》着手,进行统计分析发现,在这四种衔接手段中,汉语中的照应和连接在运用时的确不如英语中多。但省略和替代的应用则不然,尤其是名词性省略和名词性替代。至于词汇衔接,中文版本和英译本几乎成一一对应,译者总是努力与原版本中使用的词汇衔接手段达成一致,忠于原文。所以,仅仅说汉语讲究意合而少使用衔接手段,英语注重形合而多用是片面关键词:对比分析;衔接;汉英版本的。
对《狂人日记》汉英版本中衔接的对比分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.