《乞丐》
教学目的:
1、理解作家和散文诗的特点.
2、理解文章的思想内涵,学惯用词准确的特点.
3、树立人人平等的观念,学会关爱别人。
教学重点:
理解文章的内容,树立人人平等的观念,学会从身边的小事做《乞丐》
教学目的:
1、理解作家和散文诗的特点.
2、理解文章的思想内涵,学惯用词准确的特点.
3、树立人人平等的观念,学会关爱别人。
教学重点:
理解文章的内容,树立人人平等的观念,学会从身边的小事做起,关爱别人。
教学难点:
理解文章的思想内涵。
教学时间:
1课时
教学过程:
一、导入新课:
1、题目讲解
2、作者简介
3、背景资料
屠格涅夫的作品大概是最早被译成中文的外国作家作品之一。而他的散文诗又是他的作品中最早被译成中文的,时为1915年,由刘半农用文言翻译了四首散文诗《乞食之兄》(即后来译为《乞丐》)、《地胡吞我之妻》(即后来译为《玛莎》)、《可畏哉愚夫》后来译为《傻瓜》或《愚人》、《小丑》 、《嫠妇和菜汁》(即后来译为《菜汤》)。从此屠氏的作品大量传入中国,伴随着新思潮一起开展,成为对中国文学最有影响的外国作家之一。
在翻译屠氏散文诗的队伍中,有许多名家诸如沈颖、徐蔚南、王维克、郑振铎、韦素园、汤鹤逸、黄源、燕士、于道元、贝叶、巴金、罗森、李冰假设、杜秉正、牛尖夫、李岳南……等等,这一长串的名字还不是完全的,但他们对屠氏散文诗之热心介绍和欣赏,已足以使人惊叹了。其中徐蔚南和王维克合译的四十篇在1923年出版,是第一个以单行本形式问世的。后来又连续出现多个单行本,那么以巴金译的五十一篇最为流行。尤其是在四十年代间,,这样热闹的情景寂静下来了,,先后出版了黄伟经译的《爱之路》(屠格涅夫散文诗集,收有82篇,1981年版)前三次印行达十四万多册。张守仁译的《屠格涅夫散文选》(收散文诗31篇,1986年版)也印行了二万五千多册。王智量译的《屠格涅夫散文诗》(收散文诗82篇,1987年版)和同年重新出版的巴金旧译《屠格涅夫散文诗》(83篇,另加作者小序)在世纪末的1998年也参加了这个行列。
这几位八九十年代的译者都是我熟悉或比较熟悉的师长、好友。我为大家的兴趣相投,,看到一位当今走红的作家的高论,说能称为作家者就是指写小说的,要评估作家的成就关键看他有没有几部长篇小说。幸亏屠氏是有几部不朽的长篇小说流传,但是他的散文诗在各国,也包括中国所受到的热情不衰的欢送和长期的流传,说明一个真正可被称为艺术上品的文学作品,是不以体裁大小论成败上下的。屠氏散文诗的篇章很短小,一般汉译都不到一千字,又不是小说,在那位作家眼里当然不在话下了。但是它在世界文学史上的地位,却是不容无视的。
屠氏的散文诗发表之初,不仅自己非常重视,也极受文坛注目。散文诗是屠格涅夫晚年表述自己的思想感情的最重要作品,陆续在俄国、,他寄出稿子以后,有点惴惴不安,怕评论家不喜欢,读者看不懂。后来,渐渐发如今读者中,尤其在知识分子中
《乞丐》[4] 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.