春季口译备考胜经四:翻译冲刺四要领
一, 语序改变 英语由于介词的作用和语言习惯的不同 , 时间和地点的一般排序是由小到大 ions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole. 大气微小的内部运动 , 即我们所说的风 , 仅与整个大气层的运动稍稍不太一相同 . 状语译法 : 时间 , 缘由 , 结果 , 转折 , 让步 , 条件 , 目的 organization that has open lines of communication with valid,honest information going up,down,and through the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.〔2000,3, 中级口译笔译真题 〕 假如一个机构有着公开的沟通渠道,内部上下沟通,信息真实牢靠,那么和一个企图限制信息沟通或进展歪曲和欺瞒的机构相比,就将更具有工作效率,也是一个更佳的工作场所。 idea fo a national ID,however,was knocked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups,who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.〔2002,9, 中级口译笔译真题 〕 然而,倡议民权的团体和少数民族团体反对一切非美国公民必需随身拾身份证件的规定,他们结成联盟,*了立法的最初几稿中关于实施全国统一身份证的主见。 sweet for Michigan State,but it's not so terrific for federal taxpayers,who will almost certainly wind up shelling out $ million more each year as a result of the change.〔2004,3, 中级口译笔译真题 〕 虽然这听起来对于密歇根州来说是件好事,然而对于广阔的联邦纳税人来说却不是,因为由于这个变更,几乎可以确定他们每年会多缴纳多达 2350 万美元的税款。 三,词性转译 英文在行文经常采纳词性转译的句式,详细说来就是英文的一句话可以翻出中文两句话,而归根结底,那么是因为中英文在行文上的重大差异。中文在表达逻辑关系是,通常是先用采纳逻辑状语从句先
春季口译备考胜经四:翻译冲刺四要领 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.