下载此文档

基础笔译论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
我的翻译观
英语103班古亚楠 **********
摘要
翻译是一门综合性的学科,要成为一名合格并且成功的译者并不是 一件简单的事情。一名成功的译者不仅要具备专业的素养,既包括双语 言的语言功底,也包括双文化底蕴,还需要学习一些翻我的翻译观
英语103班古亚楠 **********
摘要
翻译是一门综合性的学科,要成为一名合格并且成功的译者并不是 一件简单的事情。一名成功的译者不仅要具备专业的素养,既包括双语 言的语言功底,也包括双文化底蕴,还需要学习一些翻译理论,了解翻 译的不同种类,并有高度的责任感。
关键词:翻译;标准;译者;素养
一、翻译的概念
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另 一种语言文本的过程卡特福德,1994)
“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变 的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫, 1985)
“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话 语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等°”(E. A奈达,1969) 通俗的讲,翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变 成另一种语言信息的活动。这个过程要求对语言语义学的知识以及对语 言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于 目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或者写的那么流 畅,并要符合译入语的习惯。
但是,翻译并不是一件简单的工作,而是本身具有独特的规律和方 法的科学。翻译具有科学性和艺术性,所以,作为一个译者必须具备厚 实的语言功底,扎实的翻译实践和积淀,并严格遵循一定的科学程序, 字斟句酌的进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的艺术价 值。
二、翻译的标准
翻译的标准,即翻译的基本原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是 衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译的标 准是翻译理论的核心问题,但在翻译界还没有完全一致的定论。
我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译 例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在《题未定草》 中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原 作的丰姿”;三、1951年傅雷在《高老头•重译本序》中提出的“神似” 说一“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”; 四、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。
在翻译界中被普遍接受和运用的翻译标准是“忠实通顺”,也就是 译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。好的译文,既要忠实 于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不 管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文生硬晦涩、词不达意,也起 不到翻译的作用。
三、 译者的素养
翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、 信息理论等于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多 领域。因此,要成为一名好的译者,至少要合理的知识结构。这里所说 的知识结构包括:。一名好的译者应该具备良好的英 语素养和扎实的双语基本功,掌握英汉两种语言的特点,拥有超常的词 汇量,超强的语感。“杂学”知识。一名合格的译者所 具备的知识不仅要专,而且要博,

基础笔译论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人蓝天
  • 文件大小85 KB
  • 时间2022-05-29
最近更新