Revised by BLUE on the afternoon of December 12,2020.
莎士比亚十四行诗Sonnet
Sonnet 18
Shall I compare thee to a Revised by BLUE on the afternoon of December 12,2020.
莎士比亚十四行诗Sonnet
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee
部分古英语实词含义:hath = have的第三人称单数现在式 (is having)thy = your 你的thou = 第二人称单数 youthee = thou的宾格形式
2. 陈黎张芬龄翻译的版本
我该把你比拟做夏天吗
你比夏天更可爱,更温婉:狂风会把五月的娇蕊吹落,夏天出租的期限又太短暂:有时天上的眼睛照得太热,他金色的面容常常变阴暗;一切美的事物总不免凋败,被机缘或自然的代谢摧残:但你永恒的夏天不会褪色,不会失去你所拥有的美善,死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,当你在永恒的诗行里与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。
1. 林文淇翻译的版本夏日怎能与你譬喻比拟你的可爱温和夏日难及五月花蕾恶风吹袭落地夏日租约倏忽转瞬到期有时天眼高灼炎炎难耐更见乌云常蔽金色面容古今红颜难逃红颜色衰命运无常季候欺凌作弄你的永恒夏日却将长存美貌红颜必也永世不减死神难夸你为地府美人因你芳名已成不朽诗篇除非人世已经灭绝无生此诗必将永传与汝永恒
3. 王道余翻译的版本
以君比夏日,未知君可愿
君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。日头高悬天,有时吐烈焰。金黄灿烂脸,常常转阴暗;美丽随时减,日久终不艳
莎士比亚十四行诗Sonnet 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.