〃一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之 路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧 洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。
这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。〃一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之 路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧 洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。
这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。9月24日国家 发改委会同夕卜交部、商务部等部门,共同发布了 “一带一路”英文译法的官方规 范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的 英文全称译为 “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,"—带一路"简称译为 “the Belt and Road”,英 文缩写用“B& ;;;R”。
二 “倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用strategy”、 “project”、“program”、“agenda ”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出 现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative"夕卜,也可视情使用 “the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
一带一路官方英文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.