下载此文档

劳动法工作过程中的心得体会 3.doc


文档分类:法律/法学 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
劳动法工作过程中的心得体会
英译汉翻译过程中的心得体会
翻译,种类繁多,涉及面广,需要不断积累,融会贯通,运用于实践,而其中涉及到中国文化和文学作品的翻译更是一块需要不断钻研的天地。翻译品名称发音响亮,节奏分明并富有音乐感,给人以听觉的享受。英语名称可以充分利用开口度大、发音响亮的双元音和长元音,如nike(耐克),sharp(夏普),parker(派克)。头韵的巧妙使用,也能为名称增色不少。如cleanclear(可伶可俐)及家喻户晓的coca--cola(可口可乐),colacao(高乐高)。汉语可以利用其响亮的韵母音节,如由得益于儿歌歌词的“娃哈哈”(wahaha),omo(奥妙-‘喔,妙’。)洗衣粉,大宝(dabao)化妆品,海尔(haier)。
(2)联想美。除具有“音韵美”外,一个优秀的品牌名称还应具有奇妙的联想美感。商品名称的联想美或意境美是指“商品名称通过词汇的联想意义构成词汇的内涵,组合烘托出一定的意境,使人们产生丰富而美丽的联想,激起人们对
于美的向往和追求。一个富有联想美的译名是和商品的市场定位和文化特色分不开的。
如“海飞丝”和“飘柔”这两个洗发水品牌使人联想到的是飘逸柔顺的青丝秀发。jetta(捷达)——“捷”为迅速之意,达既是到达,与其本身所代表的汽车商品是一完美结合,而benz——“奔驰”也有异曲同工之处。同样切音切意,联想丰富的译名还有名牌运动鞋reebok(锐步)。
二、商标名称翻译的原则:
1、简洁明白
商标翻译做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,给消费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一般不超过四个字。如果把每个发音都译出则会显得冗长,拖沓,因而应适当删减。如:美国啤酒budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。又如宝马公司旗下的品牌roll-royce汽车,若按照发音译为劳尔斯-罗伊斯,虽然这个翻译反映了该车是劳尔斯和罗伊斯这两位的天才之作,但是翻译后的名称冗长而且念起来很拗口,显然翻译为劳斯莱斯
就好记多了,而且朗朗上口。
2、用词恰当
针对意译商标,要求商标翻译用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品使用后得效果寄予的希望,有的本身就能体现产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深思熟虑,推敲用词以避免造成不必要的文化冲突。如:例如nippon是日本著名的墙面漆的商标,但其译名并未直译成“日本”,而是用谐音译成“立邦”,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到日本曾经侵略中国的这段屈辱历史造成很多中国人的心理创伤,
该商标名称,避免涉及政治因素,进而保障了该企业在中国的顺利开展业务。
三、商标翻译的常用方法
商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标
本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户
的审美心理,实现既定的品牌功能[3]。概括起来,商标的翻译方法主要

劳动法工作过程中的心得体会 3 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人annimy
  • 文件大小19 KB
  • 时间2022-06-22