I taste a liquor never brewed (我品尝未经酿造之酒) Itaste aliquor never brewed (我用精美的珍珠酒杯) From Tankards scooped inPearl (将一杯未经酿造的酒品尝) Not all the Frankfort Berries (纵然莱茵河畔所有的酒桶) Yield such anAlcohol !(也未盛过如此美味琼浆) Inebriate ofair -amI(我在空气中沉醉) And Debauchee ofDew (我在露珠间放荡) Reeling -thro' endless summer days (如洗的天空,看见我从酒吧踉跄而出)From inns ofmolten Blue (在无尽的夏日中徜徉) When "Landlords" turn the drunken Bee (当房东哄走了喝醉的蜜蜂) Out ofthe Foxglove's door (留下了指顶花独守闺房) When Butterflies -renounce their "drams" (当蝴蝶不再啜饮) Ishall but drink the more !(我仍将继续我的品尝) Till Seraphs swing their snowy Hats (直到天使们挥舞雪白的帽子) And Saints -towindows run (直到圣人们扑向了街窗) Tosee the Tippler (来看这小小的酗酒者) Leaning against the -Sun !(醉倚着残阳) ---By Emily Dickinson (艾米莉·狄金森,美国传奇诗人) 西班牙语: ALVINO Enelbronce deHomero resplandece tunombre, negro vino que alegras elcoraz óndel hombre. Siglos desiglos hace que vas demano enmano desde elrit óndel griego alcuerno del germano. Enlaaurora yaestabas. Alas generaciones les diste enelcamino tufuego ytus leones. Junto aaquel otro ríodenoches ydedías corre eltuyo que aclaman amigos yalegr ías, vino o un?0?7ufrates patriarcal yprofundo vas fluyendo alolargo delahistoria del mundo. Entucristal que vive nuestros ojos han visto una roja met áfora delasangre deCristo. Enlas arrebatadas estrofas
赞美葡萄酒的诗歌 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.