个
性
化
教
案
授课时间:
2011年
8月
3日
备课时间:
2011年
7月29
日
年级:
八年级课时:
2小时
学生姓名:张凌屿
课题:文言文翻译方法
方:①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)“夫”是发语词,应删去。
②久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》)
在“久”此后的“之”,是助词,起凑足音节的作用,可删去。
4.换
在翻译时应把古词换成现代词。
比方:①岁赋其二。(《捕蛇者说》)句中的“岁”应换成“年”。
②吾与汝毕力平险。(《愚公移山》)句中“吾”、“汝”应分别换成“我”、“你们”。
5.调
在翻译时,有些句子的语序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语后置、介词构造后置等)。
比方:①甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)此句可调整成“汝之不惠,甚矣”的形式。
②何必而不平?(《愚公移山》)此句可调整成“苦何而不平”的形式。
6.选
采用合适的词义翻译。文言文中一词多义的情况常有,因此采用合适的词义进行翻译,已成文言
文翻译的难点。
比方:先帝不以臣鄙俗,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
(
《出师表
》)
“顾”是一个多义词,它的义项共7条::
a.回头看
b.看;
c.探询;
d.拜会;
e.顾惜,顾念
;
f.考虑;
g.但、但是;
h.反而、却。在这个句子中用“
7.译
d”最合适。
译出实词、虚词、活用的词和通假字。
比方:①村中闻有此人,咸来问讯。(《桃花源记》)“咸”译成“全都”,“讯”译成“信息”。
②属予作文以记之。(《桃花源记》)“屑”同“嘱”,在翻译时必然译出。
8.固定格式的固定译法。
以下例:①览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》)
“得无乎”,是固定句式,相当于“惟恐吧”,翻译时按固定格式译出。
②学而时习之,不亦说乎?(《论语)十则》
“不亦乎。译为“岂不是吗?”不是吗”。
二、翻译文言句子
翻译文言文一是直译,即对原文一字一句用现代汉语的词语进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对。一是意译,即不采用实词虚词字字都落实的方法,而是依据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思,尽可能照顾原文的词义。不论是采用直译仍是意译都应注意以下几点:
(一)认真领悟原文,把词放在句中去理解;把句放在篇中去理解,不要望文生义。
比方《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“绝境”就不能够理解为现代汉语的“没有出路”“无法生活”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着的问题。“绝境”是“与世间隔的地方”的意思。
(二)文言中省略句好多,翻译时应注意补充。
比方:一鼓作气,再()而衰,三()而竭。(《曹刿论战》)――第一次敲鼓,老气振作,第二次(击
鼓),勇气就低沉了,第三次(敲鼓)就泄尽了。
这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(敲鼓)。
(三)一般用直译;如直译不便表达意思时,则应企图译。
比方“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”里的“东西”“南北
文言文阅读断句及翻译实用技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.