知识共享组织
百科名片
知识共享组织在结构上包括两个机构:在美国麻萨诸塞州注册的公益法人知识共享组织,在英国注册的非营利的有限责任公司知识共享国际。另外,在3年8月,致力于科学文献开放获取的中文网站“奇迹文库”创始人季燕江通过“公共科学图书馆”(PLoS)期刊接触到了CC协议,并开始与CC网站所提供的英文版许可协议建立了链接,采用CC协议,同时在其网站上翻译了CC协议中的普通文本(COMMONDEED)。
同年11月,CNBlog与CreativeCommons国际(iCommons)合作推出CreativeCommonsChina项目,由CNBlog创始人毛向辉担任当时的项目负责人。在这一阶段,,“创作共用”。同时,尚未本地化的CC协议版本(英文版本)在这一阶段为一批较早接触该协议的博客所采用。
二、知识共享中国大陆项目与中国大陆版CC协议
2004年春天,在哈佛大学法学院伯克曼网络与社会中心网络法诊所计划创始人、CC总部法律顾问DianeCabell的组织下,哈佛大学法学院学生张金飞与卜元石完成了更新版CC协议()的文字翻译并根据中国相关的法律对中文版CC协议内容与表达进行了调整。中国人民大学法学院副教授、哈佛大学法学院访问学者王春燕应邀对该协议的翻译提供了意见。
年9月,受CreativeCommons国际(当时称为InternationalCommons,简称iCommons;现改称为CreativeCommonsInternational,简称CCi)的委托,王春燕教授参加了在上海举行的首届MIT&CORE开放课件国际会议,并在该会议上介绍了中国著作权制度及CC协议。
年1月,CreativeCommons国际(CCi)主任ChristianeHenckelvonDonnersmarck任命王春燕教授担任CreativeCommonsChina新的项目负责人。随后,王春燕所任职的中国人民大学法学院与CCi正式签署了合作谅解备忘录,人大法学院成为CC组织在中国大陆的合作机构。鉴于CC国际合作项目是以司法管辖区而不是以国家为基础设立的,CC本地项目的官方名称由原先的CreativeCommonsChina正式变更为CreativeCommonsChinaMainland(知识共享中国大陆项目,也称为CC中国大陆项目)。CC中国大陆项目负责CC协议的翻译与本地化,以及与本地化协议相关的各项推广工作。
自2005年4月,,。时任项目助理的郑毅和辛省志对这项工作做出了重要的贡献。此外,中国人民大学法学院研究生陈洁和曹静等也给予了协助。
在2005年12月-2006年2月,,网友们通过知识共享中国大陆项目的GOOGLE论坛对协议名称、非商业使用条款的适用、URL等用语的翻译等问题提出了宝贵的意见。同时,2月18日在中国人民大学法学院举办了CC协议草案专家讨论会,数十位来自
cc知识共享组织 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.