大学英语阅读理解讲座
——英译汉部分
黄年根
英译汉部分概述
考试大纲对“英译汉”的要求
教育部最新四级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
英译汉是主观题型,考核学生对英语书面材料的理解能力。
试题选自四篇阅读理解文章,共五个句子,每个句子大约20---30个单词,考试时间15分钟。
“英译汉”的评分标准
每题两分,共10分。得分分布:
译文全句结构正确、自然、通顺、;
每句大致设难点三处,,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。
“英译汉”样题
1. (Passage 1, Para. 1, Lines 1-3)
Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的) areas such as attention and memory.
研究人员证实人在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。
“英译汉”样题
2. (Passage 1, Para. 2, Lines 2-3) And someone with a history of doing more rather than less will go into old ages more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比个从来不积极动脑子的人的认知能力更加健全。
“英译汉”样题
3. (Passage 2, para. 5, Lines 1-2)
Too often we believe what accounts for others’ ess is some special secret or a lucky break(机遇). But rarely is ess so mysterious.
我们常常相信别人的成功由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇,但成功极少是如此神秘的。
“英译汉”样题
4. (Passage 3, Last sentence)
The latter ignores the higher cost of providing full services to a munity and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban resident.
后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费以及近郊居民上下班既费钱又费时间。
“英译汉”样题
5. (Passage 4, Para. 2, Lines 4-5)
For the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world.
从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的,在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。
“英译汉”的考核要求
要做好“英译汉”的题目,首先要具有较强的阅读理解能力,确实能把所给的句子在文章中的确切含义理解透彻,做到“确切理解”。同时,由于考生“对英语书面材料的确切理解能力”是通过汉语译文反映出来的,考生的翻译水平的高低也起着关键作用。
英译汉”实际上考核的是考生的“阅读理解”和“英译汉”这两个方面的综合能力。要在该项目上得高分,考生必须在提高阅读理解能力的同时,也要提高英译汉的能力。
通过进一步的分析,“英译汉”具体的考核内容包括:
1、对个别词语上下文意义的理解;
2、对词语之间语法关系的理解;
3、对语句整体结构的理解;
4、对语句上下文逻辑关系的理解。
大学英语四级考试辅导[突破英语等级考试] 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.