从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
在日常生活中人们经常接触到大量俄罗斯的新闻,将俄语新闻正确地翻译成汉语,使汉语读者获得与俄语读者一样的信息或感受,这就达成了翻译的目的。由于新闻翻译涉及两国语言之间的互相转从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
在日常生活中人们经常接触到大量俄罗斯的新闻,将俄语新闻正确地翻译成汉语,使汉语读者获得与俄语读者一样的信息或感受,这就达成了翻译的目的。由于新闻翻译涉及两国语言之间的互相转化,不可防止地受俄语和汉语两种语言特点、文化习惯的制约,在翻译时,必须考虑到语言文化的差异性,选择最正确的翻译技巧,以便准确地传达信息。
新闻报导一般均使用书面语,它侧重于事实的报导和评论,要求用词严谨,表述明确1。新闻涉及政治、经济、文化、军事、外交、科技等在内的多个领域,但在翻译过程中可以总结出通用的翻译技巧。
新闻翻译中常用的翻译技巧
在新闻语体中,在不同的领域经常使用不同的修辞方式,如:比喻、夸大、借代、反语等。在翻译时,需要根据详细情况,,或将本体翻译出来。
原文:НосейчаскогдаПекиностронуждаетсявсырье,атрадиционныйпокупательроссийскогосырьяевропейскаястрана.
译文:如今中国急需原料,而俄罗斯原料的传统购置者是欧洲国家。
借代是指用某一事物指代另一事物,两种事物之间具有某种相关性的特点。在上句中,运用北京代表整个中国。假如译文将Пекин直译为北京,与后面涉及的国家是俄罗斯或欧洲国家,在逻辑上连接不上,因此用Пекин借代中国。
同样的意思,由于表达习惯的不同,俄汉用肯定语气表达,汉语可能需要用否认语气来表达2,反之亦然。翻译时,根据原文的意思,按照汉语的表达习惯对否认构造和肯定构造进展转换。
原文:Небудускрывать,этазадачапоистинеисторическогомасштаба.
译文:坦白的说,这个任务是真正意义上的历史规模的任务。
例句中,假如将Небудускрывать直接翻译为我不想隐瞒,不及翻译成坦白的说更加符合汉语的表达习惯,将否认语气转换成肯定语气,译文反而直接了当,简洁明了。
由于俄汉言在表达方式和使用习惯存在很大差异,词类不能完全对应一样。词类完全对等的场合不是没有,但在绝大多数场合都需要进展词类转换,才能到达流畅。3因此在俄汉翻译过程中我们要对词汇进展灵敏处理,必要时采取词类转换的方法。
原文:Чтокасаетсяоплачиваемыхвыходных,материковыйКитайзанялнизшуюстрочкурейтингасреди39странирегионов,принявшихучастиевопросе.
译文:带薪休假方面,中国大陆在参与调查的39个国家和地区中排名最低。
该句将形容词материковый转换成名词,意思通顺流畅。假如按照原文的字面意思直接翻译,материковыйКитай
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.