下载此文档

泰国文学里的中国文化元素.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
泰国文学里的中国文化元素
  泰国文学里的中国文化元素
  中国文化元素最早进入泰国文学是以翻译的形式被引入的,这已经有250年的历史了。泰国文学界把中国文化元素进入泰国分为三个时期:三国时期鲁迅时期和金庸、古龙时期,而其中属三国时期的泰国文学里的中国文化元素
  泰国文学里的中国文化元素
  中国文化元素最早进入泰国文学是以翻译的形式被引入的,这已经有250年的历史了。泰国文学界把中国文化元素进入泰国分为三个时期:三国时期鲁迅时期和金庸、古龙时期,而其中属三国时期的中国古典文学作品流传时间最长,作品最多,影响最深。中国古典文学成为了泰国古代文学过渡到近代文学、现代文学的桥梁。
  一、中国文化对泰国文学的影响
  从18世纪特别是自吞武里王朝开场,中国古典文学对泰国文学的影响日渐增加,因吞武里王的父亲是中国人,,甚至可在朝中做官。中泰两国经济文化往来频繁,中国古典文学随之也进入泰国。当时影响最大的是?三国演义?,但因为没有泰文蓝本,故事零碎且不完好,只限于口头流传。?三国演义?泰文译本是1802年出现的。1782年曼谷王朝建立后,拉玛一世国王为稳固中央集权,在文化上注意恢复大城王朝时期的特点,同时还加强了与境外的联络,吸引境外文化,开阔了国人眼界。凝结着人类智慧精华的?三国演义?受到泰国百姓的喜欢,也得到了王朝的重视。拉玛一世王命令负责贸易与外交的大臣本隆亲王主持将?三国演义?译成泰文。由于当时缺乏精通中泰两国语言文字的人员。本隆班子意译多于直译,追求故事性,不拘泥原文,尽量符合泰国人的习惯与爱好,这个译本被称为?三国故事?。由于它语言生动流畅,形象逼真,故事寓意隽永,受到泰国上下的欢送,一时全国兴起三国热。
  从1802年?三国演义?传入泰国,到20世纪20年代100余年的时间,中国古典文学对泰国文学的影响是非常显著的,它首先反映在创作思想方面,继而表如今创作手法方面。?三国演义?对泰国文苑的震动,首先在于创作题材的打破。泰国19世纪的文学,大多取材自印度的?本生经?和印度史诗?罗摩衍那??摩柯婆罗多?等,作家虽用多种形式创作,但频繁、反复的利用,对读者而言已经不再具备新颖的吸引力。?三国演义?的引进使得作家们耳目一新,在接下来的创作中迈开了新的步伐。拉玛三世王时期的诗人顺吞浦,也开场摆脱改写印度文学与民间故事的习惯做法,以自己民族的生活及人物为蓝本,创作出了反映泰民族生活与斗争的长诗?帕阿派玛尼?。即使是那些仍然坚持传统改写手法的作家,受中国古典文学的影响,写作中也不再是做些包装方面的变动,而是按泰国生活需要进展改造。泰国古代作家都喜欢改写,中国古典小说及历史演绎故事的传入,给泰国的改写文学注入了新的内容。如在宫外剧与民间剧中,就有从?封神演义?中的姜子牙拜相到摘星楼纣王自焚的内容,有?三国演义?中周瑜计取荆州、刘备回荆州、卧龙吊孝的内容。中国古典文学丰富了泰国文学,如顺吞蒲的?帕啊派玛尼?中就借用了?聊斋志异?中崂山道士以竹筷变人、剪纸作月的情节,描写年轻的婆罗门教士将碎草变成帆船等情节。
  二、中国文化对泰国文学艺术的影响
  ?三国演义?对泰国文学艺术产生了不可无视的影响。在泰国社会中,?三国演义?被学校当作历史教科书和学生写作的范本。此外,泰国散文体文学的形成

泰国文学里的中国文化元素 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人凹凸漫
  • 文件大小13 KB
  • 时间2022-07-18
最近更新