英语翻译资格考试指导:翻译中的“八戒”
一、戒“从一而终” 汉语言简意bout twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but theyre over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.” (詹纳尔译《西游记孙悟空一调芭蕉扇》) 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China cant develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。 共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。 操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。 We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原国殇》) 屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。 厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。 Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stol
英语翻译资格考试指导-翻译中的“八戒” 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.