诗经蒹葭全文翻译诗经蒹葭全文
蒹葭苍苍2,白露为3霜。所谓4伊人5,在水一方6。
溯洄7从之,道阻8且长。诗经蒹葭溯游9从之,宛10在水中央。
蒹葭萋萋11,白露未晞12。所谓伊人,在水之湄13。
溯
诗经蒹葭全文翻译诗经蒹葭全文
蒹葭苍苍2,白露为3霜。所谓4伊人5,在水一方6。
溯洄7从之,道阻8且长。诗经蒹葭溯游9从之,宛10在水中央。
蒹葭萋萋11,白露未晞12。所谓伊人,在水之湄13。
溯洄从之,道阻且跻14。溯游从之,宛在水中坻15。
蒹葭采采16,白露未已17。所谓伊人,在水之涘18。
溯洄从之,道阻且右19。溯游从之,宛在水中沚20。
词句说明
选自《诗经·秦风》。蒹葭(jiānji:芦ā)荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。
苍苍:深青色,形容旺盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。
为:凝结成。
所谓:所说,这里指所的。
伊人:那人。
在水一方:在河的另一边。指对岸
溯洄(sùhu从í)之:意思是沿着河流向上游去搜寻她。溯洄:逆流而上。从,就,此处是凑近之意。
阻:险阻,难走。
溯游:顺水而涉。游,通“流”,指直流。(是逆流而涉的意思,溯,本义就是逆流的意思。)
宛:忧如。诗经蒹葭忧如
萋萋(qīq:茂ī)盛的样子,文中指芦苇长的旺盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。
晞(xī):晒干。
湄(méi):水和草交接之处,指岸边。跻(j:ī)高升,这里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的小洲或高地。采采:旺盛众多。
已:止。
涘(sì):水边。
右:波折。《康熙字典》:”又叶羽轨切,音以。溯徊从之,道阻且右。”
沚(zhǐ):水中的小块陆地。白话译文
版本一:
大片的芦苇青苍苍,清早的露水变为霜。我所的心上人啊,就站在对岸河畔上。逆流而上去搜寻她,追随她的道路险阻又漫长。顺水而下寻搜寻觅,她忧如在河水中央。
芦苇凄清一大片,清早露水还没有晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸。逆流而上去搜寻她,那道路崎岖又困难。顺水而下寻搜寻觅,她忧如在水中小洲。
河畔芦苇旺盛连绵,清早露滴还没有被蒸发达成。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一边。逆流而上去搜寻她,那道路波折又艰险。顺水而下寻搜寻觅,她忧如在水中的沙岸。
版本二:
河畔芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在哪处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,忧如在那水中央。
河畔芦苇密又繁,清早露水不曾干。意中之人在哪处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻登攀难。顺着流水去找她,忧如就在水中滩。
河畔芦苇密稠稠,清早露水未全收。意中之人在哪处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,忧如就在水中洲。
作品赏析
诗中“白露为霜”给读者传达出节序已经是深秋了,而天才清早,由于芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的清早,诗人抵达河畔,为的是搜寻那思慕的人儿,而出现在眼前
诗经蒹葭全文翻译诗经蒹葭全文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.