第九章跨语言与跨文化语用研究
一、语用迁移
语用迁移:P256
就是外语学习者将母语、母语文化中的有关语用知识直接借用到外语的使用与理解中来。
If you do not leave me, we will die together.
,我就和你同归于尽(四级水平)。
,我必生死相依(六级水平)。
?直教人生死相许(八级水平)。
,乃敢与君绝(专家水平)。
,爱就在那里,不增不减(活佛水平)。
,你敢找野女人,老娘死给你看。(老婆翻译)
:P257
在相同语境条件下,当学习者所形成的语用特征在结构、功能、分布等方面与目标语说话人(即本族语人)的特征一样,而且在学习者的第一语言(或母语)中也存在类似特征时,就是正向语用迁移。
I’m sorry.
See you later.
No zuo no die/No pain no gain
Open the window!
Would you mind opening the window?
It’s hot here.
当外语学习者的中介语在结构、用法、功能、分布等方面的语用特征与第一语言(或母语)所对应的特征相同或近似,但不等同于外语或第二语言时,就会出现负向语用迁移。
美国教师:You are a very clever woman.
中国学生:No, I am not a woman, I am a girl.
That’s a lovely dress you have on
No, no, it’s just a very ordinary dress.
二、英汉语用差异
1、社交应酬方面的语用差异
(1)招呼用语的语用差异
“你来了?”/“上班去?”/“下班了?”
“上哪去?”/“吃了吗?”
Have you had your lunch ?
Have you had your meal ?
Where are you going?
Good morning!/How are you?
How are you doing?
Hi/Hello
Lovely weather, is’t it?/Yes, it is.
Good afternoon!/Good evening/Good night
(2)道别用语的语用差异
再见/一路顺风!/慢慢走!/走好!
请回! /请留步! /拜拜!
新编语用学概论(何自然)第9章 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.